Premium

Získejte všechny články
jen za 89 Kč/měsíc

Začínáme překládat naostro #1

  12:00aktualizováno  12. března 10:15
aneb Blízká setkání třetího druhu osvětlující problematiku překládání počítačových her a programů do češtiny či slovenštiny

Čeští hráči a uživatelé jsou nejspíš švihlí, nebo co. Po všech těch střílečkách á la Bloody Mary*) a nepřetržitém používání Noční můry v Redmond Street**) mají divné nápady. Třeba přeložit tu spoustu jedniček a nul do češtiny. Otázka zní - jak na to? A tak se obracejí na zkušenější kolegy s dotazem: „Mohl byste mi poradit, kde najdu ten program na překládání všech her? A když už budete v rajzu, mohl byste přibalit pár rad a nějaký stručný návod, jak se překládá?" Někteří švihlouni se na překládání vrhnou metodou (co) pokus, (to) omyl, jiní trpělivě čekají, až jim zkušenější kolegové pošlou zdvořilou vstupenku do háje. Výše citovaný e-mail dostal asi každý tvůrce češtin. U překladatelů se po jeho přečtení objevují zvláštní záchvaty škodolibého šílenství, kdy buď kurzor směřuje k tlačítku „Odstranit zprávu a nejlépe i odesílatele navždy - Ano/Ne", přičemž možnost „Ne“ je již dávno bloknutá, nebo k předdefinované šabloně „Vzhledem k náhlé indispozici trávím počínaje včerejškem svůj život na ostrově Trinidad a Tobago, tudíž vám požadovanou informaci nemohu poskytnout."
Čím se tazatelé tak strašně provinili, že si vysloužili připsání do seznamu odesílatelů, u nichž je nastaven filtr „nestahovat a odstranit ze serveru"?

Za prvé - neexistuje nic jako univerzální překladač programů nebo her. To by bylo proti přírodě, respektive proti obchodním politikám výrobců. Každá hra a program jsou naprogramovány jiným způsobem, jsou jinak šifrovány a hlavně - to, co je třeba přeložit, není vždy jen ve spouštěcím souboru.

Pokud jste si právě řekli, že je všechno v háji, pak nemá cenu, abyste někdy něco překládali. Obvykle to totiž není v háji, ale ve zdrojích (resources) programu. Co jsou resources? K tomu musíme začít od Adama (ne, Rambouska, ne - od toho biblického)...
Výchozím tvarem každého softwaru je zdrojový kód, napsaný v některém z programovacích jazyků (Pascal, „Céčko“, Basic, v poslední době Java...). To je vcelku zbytečné vědět, důležité je, že napsaný program se poté kompiluje (sestavuje, přepočítává - říkejte si tomu, jak chcete) pomocí interpretru (dělník, který z krávy udělá párek). V tom okamžiku totiž probíhá proces šifrování a převádění do strojového kódu, případně do instrukcí pro rutiny grafického prostředí operačního systému (vytvoř okno, dej tam tlačítko, zhavaruj, naštvi uživatele, počkej 10 sekund a udělej to znovu). Výsledkem je binec „řeckých“ znaků, řetězců v hexadecimálním formátu a jedniček a nul. To všechno rovná se EXE soubor, DLL knihovna nebo jiný nesmyslinec. Když si výsledný soubor prohlížíte v nějakém správci souborů á la M602 klávesou F3, asi si řeknete, že tohle v životě přeložit nepůjde, zvlášť, když už jste to zkoušeli pomocí F4 - Upravit a ono se to ani nespustilo, spíš sletěly Windows... Ne! Takhle to vážně nejde.

Překladatelé ale mají štěstí: Od Japonska po Ameriku vznikly tři nejpoužívanější programy, které jsou schopny - právě díky tomu, že v programech jsou zapsány často používané rutiny v obvyklém pořadí - zdroje (resources) z programů vytáhnout a v uživatelsky příjemném prostředí předložit k úpravám. Ale... i Japonci a Američané mají svoje meze. A protože ruská undergroundová scéna zatím nepřišla s nějakou alternativou, musíme respektovat několik omezení:
1) Ne z každého programu půjdou resources vytáhnout - některé společnosti jsou si totiž vědomy, že takto se dají lehce porušit práva k duševnímu vlastnictví, a tak používají komprimátory, které znemožní bezrizikové vytáhnutí řetězců k přeložení***);
2) Hry překládat nepůjdou, pokud nejsou od Microsoftu (vzhledem k jeho politice „hry pro každého“ je většina her od této firmy naprogramována ve Windowsovském Visual C++) nebo neběží v okně Windows (různé varianty tetrisů, ap.). Dále hra ani program nesmějí využívat instrukce rozhraní DirectX, protože informace o jeho použití se přepočítávají za běhu softwaru;
3) Někdy jsou cizojazyčné texty mimo EXE nebo DLL, a jsou zašifrovány nedostupnou metodou - v takovém případě většina překladatelů hyne na úbytě.

Tím jsme se dostali k rozličným metodám překladu - zmíněné tři programy fungují na principu, že překládané texty načtou, vy je upravíte a ony je zase zapíší nazpátek. Dále je možné editovat volně přístupné texty v externích souborech (viz NetCaptor) - to je asi nejjednodušší postup. Nebo můžete někoho oslovit, aby vám svým programátorským uměním texty vyextrahoval, vy je přepsali a on je vrátil tam, odkud je vzal (často se využívá umění známých a nadšenců, kteří mezi obědem a večeří leží mezi begin a end****). Poslední, ale i všechny předchozí metody však potřebují jednu podstatnou věc - souhlas autorů programu/hry, který překládáte.
No jo, to se hezky řekne, ale jak donutit vyžraného kapitalistického Zápaďáka, aby se na vás podíval z hory mincí ve svém trezoru a velkoryse ukápnul „localization agreement - ujednání o překladu"*****)? Zkuste následující postup:
Vezměte tři dny staré housky a navštivte webové stránky hry/programu. Zapojte nadměrný počet mozkových buněk a najděte sekci „Contact Info“, „User Support“ nebo „Technical Support“ nebo něco podobného, kde budou k dispozici firemní e-maily. Pokud se před vámi načítá okno „Sweet Wet Amateurs“, klepli jste špatně. Na nalezený e-mail klepněte, a nezapomeňte si hlavně přečíst, komu píšete (nejlépe bude, když jméno i s případnou funkcí překopírujete do schránky, a pak vložíte na správné místo). Váš dopis s mými větami bude vypadat takto (do políčka Předmět napište něco jako „Localization Offer - Nabídka překladu“ nebo „Translation Request - Žádost o přeložení“ - podle míry drzosti):
„Mr. Jonathan Kabrnoska
Team Development Manager
Software Difficulties, Inc.


Dear Sir,
I've been wondered when I used the best product for web-design I ever seen called '2ndPage 2001'. It has useful functions and also the fascinating library of JavaScript. However, I've discussed with a lot of users of 2ndPage who have had one big question to me - Is there a Czech version of 2ndPage available on the internet? I am not sure, so I hope that you will have an answer for me. Is it possible to get a Czech version of 2ndPage at your web page or your FTP? When not, I'm able to make a non-commercial localization for you - it should be favourable for you, because there is a lot of users in our country who doesn't know any foreign language. Please, send me the instructions and terms of your company if you agree with my offer. I know how to translate the strings directly in executable file or dynamic link library, so the technical support from you is not necessary.
Thank you for your time. Nice day,
Xavier Ypsilon
xavier.ypsilon@super-team.cz
P.S.: Look at http://www.super-team.cz/en/feedback.htm for my referencies made by other companies for whose I made the translations.“

Samozřejmě, dopis musíte předělat podle toho, komu píšete. Jonatán Kadrnožka není u každé firmy - i její název (zde Software Difficulties, Inc.) a název jejího produktu (zde 2ndPage 2001) nezapomeňte změnit. U muže použijte oslovení Dear Sir, u ženy Dear Madam. Není-li e-mail adresován přímo na nějaké jméno, ale třeba do technického oddělení, vynechte jméno, ponechte funkci a firmu (před funkci přidejte To:, ať je jasné, komu to mají předat) a oslovení použijte Dear Sir/Madam. Slušnost se vyplácí, stejně jako to, pokud máte nějaké pochvaly od jiných autorů - výčet můžete dát na nějakou webovou stránku (pokud se na ní ale příslušná osoba bude probíjet přes záplavu reklamy a dlouhých adres na Geocities, příliš to nezapůsobí), která bude samozřejmě připravena v angličtině a s nadpisem "Reference List" (Seznam dobrozdání). Na konci nezapomeňte zdvořilé, ale ne dlouhé rozloučení (zdraví vás také můj pes, kočka, čtyři kanárci, tchýně, teta z Broumova a malá Hanička, které budou dva roky), které musí být hlavně optimistické. Obecně - celý dopis by měl onu důležitou osobu naladit pozitivně, představte si, že jim zrovna nejde ve firmě ústřední topení, on/ona se klepe u hrnku kafe, padá počítačová síť a nějaký drzoun z Východní-Evropy-nebo-kde-to-Česko-vlastně-je ještě chce šmatlat v exe souborech. Vtipní být nemusíte, na druhé straně drátu není vždy klaun Šáša. Jo, a ty housky už můžete zahodit.

Vraťme se na samý začátek. Co je druhým důvodem provinění tazatele? Zkuste na to přijít sami, právě jste četli zkušební zdvořilý dopis do zahraničí. Napovím: Nedělá se vám teď z burana na způsob „najděte mi to a pošlete mi to“ špatně?

Dnes by to mohlo stačit. Zjišťuji, že jsem naťuknul téma "tři programy k překládání" a neřekl vám český překlad dopisu. S programy se seznámíte příště, dopis byste si měli jako budoucí češtináři umět přeložit bez problémů. Přeji hezké utopické sny o rychlém překládání, a za týden na shledanou.

Veškeré připomínky, náměty, dotazy a finanční podněty směrujte na dole uvedený e-mail. Rád se ozvu :o). Můžete využít k dotazu i diskuzi pod článkem, odpovědět Vám tam můžu nejenom já, ale i jiní autoři překladů. Mé webové stránky najdete tady.

Vysvětlivky
*) Bloody Mary - leckdy ji budete chtít mít při ruce při překládání. Krvavě rudý (odtud Bloody) cloumák, po němž je prý každá žena krásnější (odtud Mary).
**) Redmond - sídlo Microsoftu, stát Washington, USA.
***) Komprimované zdroje - Naštěstí přišli Korejci s docela dobrými dekomprimátory. Musíte si je ovšem koupit. Freewarový znám jeden.
****) Begin a End - začátek a konec, první a poslední příkaz většiny programovacích jazyků.
*****) No... až na strýčka Skrblíka jsou autoři programů většinou lidé, kteří z příjmu za registrace hradí hypotéku a alimenty. V případě společností padnou poslané částky na zlaté podlahy v kancelářích vedení firmy :o)).

Autor:
  • Nejčtenější

Zachránil roubený hostinec díky svému nadšení a špičkovým řemeslníkům

7. listopadu 2019

Bývalý hostinec v údolí Mohelky se v roce 2014 rozhodl zachránit mladý historik Jan Havelka spolu s...

FastStone Capture

26. června 2018  6:23

Prohlížeč obrázků se základními editačními funkcemi a možností snadného vytváření screenshotů....

Prey

26. června 2018  6:23

Překlad Prey byl dokončen, takže se nyní můžete pustit do zajímavé sci-fi akce od Arkane naplno v...

Gom Player

23. června 2018  15:07

GOM Player je multimediální přehrávač, který obsahuje řadu oblíbených kodeků pro přehrávání obrazu...

Akční letáky
Akční letáky

Všechny akční letáky na jednom místě!

Bývalý fitness trenér Kavalír zrušil asistovanou sebevraždu, manželka je těhotná

Bývalý fitness trenér Jan Kavalír (33) trpí osmým rokem amyotrofickou laterální sklerózou. 19. dubna tohoto roku měl ve...

Herečka Hunter Schaferová potvrdila románek se španělskou zpěvačkou

Americká herečka Hunter Schaferová potvrdila domněnky mnoha jejích fanoušků. A to sice, že před pěti lety opravdu...

Největší mýty o zubní hygieně, kvůli kterým si můžete zničit chrup

Možná si myslíte, že se v péči o zuby orientujete dost dobře, přesto v této oblasti stále ještě existuje spousta...

Tenistka Markéta Vondroušová se po necelých dvou letech manželství rozvádí

Sedmá hráčka světa a aktuální vítězka nejprestižnějšího turnaje světa Wimbledonu, tenistka Markéta Vondroušová (24), se...

Horňáci versus dolňáci. Víme, čemu muži dávají přednost, a je to překvapení

Ženské tělo je pro muže celkově velmi atraktivní a nabízí jejich očím mnoho zajímavých partií. Největší pozornosti se...