Klávesové zkratky na tomto webu - základní
Přeskočit hlavičku portálu

Proč byla stažena CZ do LOTR:BFME 2 ?

  9:12aktualizováno  9:42
Proč byla stažena CZ do Lord of the Rings: The Battle For Middle-Earth 2
Dnes byla na našem webu zveřejněna čeština do velmi oblíbené hry Lord of the Rings: The Battle For Middle-Earth 2 od nových překladatelů Radka P. a Marcela J. Ovšem na popud Lost Vikinga jsme se dodatečně podívali na texty a bylo zjištěno pomocí PSPadu že nejde o překladatele, ale o pouhé plagiátory původních textů z češtiny, kterou vytvořil tým kolem Lost Vikinga, Kryšpína a Polise a která prozatím nebyla určena k veřejnému šíření, seženete jí pouze na DVD časopisu Level a postupně bude k dispozici i na internetu k volnému stažení. Tito dva výtečníci se pokusili přeložit pár textů a při zjištění, kolik to je práce jen některé výrazy upravili a češtinu se pokusili nabídnout dál. Okamžitě byla čeština pochopitelně stažena a proběhla velmi ostrá mailová komunikace. Jejím výsledkem je omluva obou "překladatelů", kterou jsem slíbil uveřejnit a to v doslovném znění, obrázek si tedy můžete udělat sami:

Touto veřejní omluvou bych se rád omluvil překladateli jménem Lost Viking za použití jeho textů do překladu našeho, který jsem se spolužákem tvořil. Chtěl bych se omluvit, už jenom proto, že jsem udělal něco co bych já sám nechtěl, aby udělali mně. Při svém překladu jsem si chctěl práci urychlit, protože to už bylo hodně textu.
Uvědomuji si poškození jména překladatele jako i jiních lidí a institucí. Ta největší omluva patří ale hlavně překladateli Lost Viking a všem, které jsem pod hlavičkou vlastního překladu urazil. Svůj překlad nedodělám a uvědomuji si, že Překládání je třeba nechat na ty, kteří mají na to nervy a hlavně znalosti bez využívání jiních zdrojů.
Radek P. a Marcel J


Pevně doufám, že toto bude i poučení pro případné další plagiátory, kteří využijí toho, že není samozřejmě v ničích silách každý překlad kontrolovat slovo od slova. Všem novým překladatelům podobné věci kladu na srdce a to nejenom co se týče případného plagiátorství, ale i třeba kontrolou chyb v samotném textu. Ostatně o nejčastějších chybách se dozvíte v zítřejším článku, který všem velmi doporučuji.
Radek Zelycz
Autor:


Nejčtenější

Další z rubriky

Pomoz kolonizovat Mars a překlad Technomancer

The Technomancer

Začal překlad RPG Technomancer, zveme vás i do překladatelského týmu při kolonizaci Marsu.

Překlad mytologické akce Hellblade

Hellblade: Senua's Sacrifice

Zahájen překlad mytologické akce Hellblade: Senua's Sacrifice o výpravě za záchranou duše z pekla.

Další český dabing - Syberia 2

Syberia 2

Finišujeme dabing do Syberie 2 a nyní jsme vydali malý trailer, podívejte se sami.

Vzpomínáme: Kdo nechal sestru jíst mouchy a kdo chutnal žížaly?
Vzpomínáme: Kdo nechal sestru jíst mouchy a kdo chutnal žížaly?

Když jsem u nás v kanceláři řekla, že chystám článek o příhodách z dětství, spustila se lavina vzpomínání. Redakce se smíchem rázem otřásala v základech. Jedna si ostříhala řasy, druhá si touhu po papouškovi splnila v bažantnici, třetí nutila mladší sestru jíst mrtvé mouchy… a to není zdaleka všechno!



Najdete na iDNES.cz