Překládáme (1)
Všechno je někdy poprvé. Někdy i naposledy, například příjemný večer při svíčkách a unikajícím svítiplynu.
Mysleme však jen na ta příjemná „poprvé“, na ten blažený, úžasný, uvolňující pocit, dávající prostor k uskutečnění dlouho tajených snů, a stmelující vztah dvou lidí. Ano, mám na mysli první výplatu v prvním zaměstnání.
I práce však někdy začne nudit. Tedy, ne že by se Češi v práci zrovna přetrhli, ale znáte to, věčný stereotyp. Tehdy nastává čas pro další poprvé, pro tvůrčí činnost. Někdo začne sbírat známky, jiný tvořit webové stránky, další kreslit barevné japonské potvory všude, kde to jen jde.
A někdo, a teď myslím vás, začne myslet na vytváření češtin.
Vy jste ale naivové.
Nechcete si to ještě rozmyslet? Zvažujte dobře, nemohlo by to být za cé? Jste pevně rozhodnuti? Dobrá, dávám za á.
Fajn, chtěli jste to sami. Je to vaše volba, pro mě za mě si vychutnejte ty bezesné noci, strávené před monitorem počítače, s pálícíma očima a tikem v ukazováčku od klepání na levé tlačítko myši. Možná se vám zadrhnou mozkové závity, a stanete se závislými na kofeinu kvůli litrům vypité kávy. Může se vám rozpadnout vztah, případně rodina. Co hůř, rodina se také může rozhodnout překládat.
Máma překládá, táta překládá, sestra překládá, pes překládá, babička překládá, dědeček chroptí pod kyslíkovou maskou. Fakt to chcete risknout? Dávám vám poslední šanci. Překládání programů a her vám vydrží až do důchodu.
Dovedete si představit, že jednoho dne ve svém chladném kamenném sídle kdesi poblíž Zurichu pozvete na gin starou partu?
„Tenkrát mi bylo patnáct, a byl jsem zabouchnutej do Anne z rozkládací přílohy Playboye. Babička o mě říkala, že jsem ten néééjhodnější vnuk na světě, táta mi říkal „Szándore, ty to někam dotáhneš“, a holky „Kreténe, nemakej na mě“. A pak přišla ta válka.“
„Jaká válka?“ Zeptají se udivení přátelé.
„Operace Trvalá svoboda, přece.“
„A tys do ní narukoval?“
„Né, já jí překládal. A vrať mi moje žuby.“
Připravte se na to, že začnete ztrácet přátele, kamarády a známé, kteří už nebudou chtít poslouchat na svojí otázku „Jak se máš, co děláš?“ odpověď „Jde to, jsem u posledního offsetu.“
Zahoďte vizi, že pomocí češtin zbohatnete. Nebudete se koupat ani v korunách, ani v eurech. Možná v rublech, podle toho, zda své schopnosti nabídnete na východní trhy. Ale tam potřebujete hlavně líh, východněji pak hůlky a pořádnou porci suši.
Kdo včas neuteče, stane se překladatelem. Jdeme na to.
(Tento seriál souběžně vychází na domovské stránce autora - www.rozanek.cz)
UPOZORNĚNÍ PIRÁTŮM Držitelem a vykonavatelem autorských práv k seriálu o překládání je Filip Rožánek. Bez jeho předchozího písemného svolení není možné seriál ani vcelku (tedy jako souborné dílo), ani v podobě jednotlivých částí (obrazových, textových nebo jiných) dále šířit v jakékoliv formě, přemisťovat na jiné servery, či ho přetiskovat nebo zveřejňovat v jiných médiích. Nezákonné kopírování, prodej, či jiná distribuce, ať už zdarma či za úplatu, bude mít rozhodně za následek podání žaloby pro porušení autorských práv a duševního vlastnictví, v maximálním rozsahu, umožněném zákonem o ochraně autorských práv. |
Zachránil roubený hostinec díky svému nadšení a špičkovým řemeslníkům
Bývalý hostinec v údolí Mohelky se v roce 2014 rozhodl zachránit mladý historik Jan Havelka spolu s...
FastStone Capture
Prohlížeč obrázků se základními editačními funkcemi a možností snadného vytváření screenshotů....
Prey
Překlad Prey byl dokončen, takže se nyní můžete pustit do zajímavé sci-fi akce od Arkane naplno v...
Gom Player
GOM Player je multimediální přehrávač, který obsahuje řadu oblíbených kodeků pro přehrávání obrazu...
Zvolte jméno roku 2024 a vyhrajte Nutrilon a Hami v celkové hodnotě 130.000 Kč
Každý týden můžete získat zajímavé balíčky od značek Nutrilon a Hami v celkové hodnotě 130.000 Kč. Hrajte s námi a získejte hlavní výhru, balíček s...