Klávesové zkratky na tomto webu - základní
Přeskočit hlavičku portálu

Přehled zrušených CZ/SK projektů

  11:15aktualizováno  11:37
Přehled zrušených CZ/SK projektů
Jak jistě pozorně sledujete, v rubrice CZ Žurnálu vás seznamuji s chystanými, případně již rozjetými překlady. Ač se bráním tomu jen tak vytrubovat do světa že dotyčný překladatel A se pustil do překladu hry B, zvláště pokud mi to oznámí někdo, kdo zatím nic nepřeložil ale hned by se vrhl do několikamegového RPG, i tak se mi sem tam objeví zpráva, že nějaký projekt skončil. Důvody jsou všelijaké, mezi "nejoblíbenější" patří zhavarovaný HDD (někdy mi to připadá, že je to nejrozbitelnější věc na světě a že slovo záloha zná jen kapitán z Vojenské správy) ale sem tam se objeví i něco originálnějšího. A protože se před Vánoci těch zrušených projektů sešlo více, pěkně jsem to shrnul a podávám vám to v jednom článku. Naštěstí se většinou jedná o projekty, které už přeložil někdo jiný a tak podobné ukončení není pro vás, hráče, až tak tragické.

Ještě na začátku měsíce listopadu jsem zveřejnil zprávičku i s obrázky o tom, jak úspěšně pokračuje VETOP team s překladem hry FIFA Football 2005. A ejhle, před pár dny mi oznámili, že s překladem končí, důvodem prý je, cituji:
Nemáme lidi na překlad a po pokusu o spolupráci s (opět) jedním českým webem, který po nás vyžadoval češtinu v několika formátech pro vlastní "testování" , uveřejnili, že se chystají vydat svojí češtinu a to i s naším nápadem na technickou úpravu. Z toho vyplýva, že by jsme se poté mohli hádat, čí čeština byla první atd....
V mailu je toho více, ale toto jsem jen vytípl jako jeden z důvodů. Raději dopředu upozorňuji, že ten nejmenovaný web nejsme my:-) Naštěstí v tomto případě existuje varianta a ač mě ukončení překladu mrzí (dle obrázků to nevypadalo zle) a určitě nejsem sám, kdo chce mít zatím alespoň částečný překlad hry, může vyzkoušet betaverzi ze serveru FIFA.CZ

Spousta z Vás používala, či možná ještě používá češtinu do Unreal Tournament 2004 nebo Rise of Nations od MartinezZe. Do UT 2004 nám dodával upravenou češtinu vždy když vyšel na hru nějaký patch a původní čeština nešla použít, u RoN začal uvažovat o případném překladu datadísku Rise of Nations: Thrones & Patriots. Bohužel, i v tomto případě na to můžeme zapomenout, alespoň v podání MartinezZe. Prý mu přestal fungoval kompletně celý počítač a dokonce přišel i o připojení na internet. Údajně se pokusí překlady dodělat v provizorních podmínkách (s případným občasným připojením z Inet kaváren) ale asi bych si na to nesázel.

No a aby toho nebylo málo, tak tady jde přesně o to, o čem jsem psal hned na začátku. Hackman založil svůj tým H&H Team a ač za sebou nemají žádný překlad (ani netuším, kolik jich v týmu je), oznámili mi, že zahajují překlad hry Need for Speed: Underground 2. Ač se snažím nejprve z takového nového týmu dostat co nejvíce informací a třeba aspoň nějaké obrázky (aby bylo vidět, že skutečně překládají), v tomto případě jsem to neudělal a vy jste si mohli přečíst tuto zprávičku. Ano, dal jsem na slib, že obrázky budou dodány co nejdříve, ovšem jak to dopadlo, asi už nemusím popisovat. Dnes přišel velmi stručný mail o tom, že dotyčnému se rozbil HDD (jak originální) a že neměl zazálohováno a že končí s překladem. Hm... dobrá. Naštěstí již více jak týden máte možnost stahovat velmi kvalitní češtinu do Roxora, takže toto oznámení není zas taková tragedie.

Co bych tak napsal závěrem? Asi jen takový apel především na ty začínající překladatele. Než se pustíte do nějakého překladu a do světa začnete halasně roztrubovat jeho zahájení, ověřte si raději nejprve co nejvíce informací. Především si zjistěte, zda překládaná hra nevyšla (nebo se nechystá) oficiálně v češtině, v takovém případě je překlad zbytečný, distributor se z pochopitelných důvodů bude bránit jejímu vydání. Pokud si nejste jistí, klidně napište, zjistím Vám to. Další důležitou etapou jsou technické aspekty, tedy zda je vůbec ve vašich silách dostat ze hry text a hlavně ho tam potom dostat upravený zpět tak, aby hra i posléze fungovala. Nemyslete si, to je ta nejobtížnější pasáž !!! Maily typu "Chci přeložit Deus Ex 2, zajisti mi ať někdo vytáhne texty a já je přeložím" jsou zbytečné, dělat to nebudu. Pokud chcete začít s překládáním, raději se ze začátku spojte s nějakým již existujícím týmem, velmi často tu nabízím různé možnosti spolupráce, překládání si vyzkoušíte a sami poznáte, zda Vás to bude bavit (věřte mi, žádná zábava u toho nebývá) a hlavně jak dlouho. Až budete mít zvládnutu většinu těchto úskalí a podaří se vám ze hry vytípat i nějaký ten obrázek, pak se klidně dá uvažovat o zveřejnění zahájení překladu, dříve je to spíše na ostudu pro Vás.
Jen doufám, že jsem všechny nevyděsil, mým úmyslem to nebylo:-) Přeji hezké prožití Vánočních svátků a těším se na vaše podněty ať už mailem nebo v diskuzích.
Radek Zelycz
Autor:


Témata: FIFA


Nejčtenější

Mad Max
Mad Max

Česká lokalizace hry Mad Max pro PC Steam verzi.  celý článek

WiseRegistryCleaner SK
Wise Registry Cleaner

Wise Registry Cleaner je program na cistenie registrov Windows. Pripravil som vám slovenčinu aj do verze 9.51.621  celý článek

Další z rubriky

Překlad post-apo akce Mad Max
Překlad post-apo akce Mad Max

Rozjeli jsme překlad tohoto akčního RPG.   celý článek

Final Fantasy IX testovací obrázek
Češtiny pro STEAM verze Final Fantasy IX a Final Fantasy X HD

Skupina RK-Translations chystá češtiny pro STEAM verze Final Fantasy IX a Final Fantasy X HD  celý článek

Syndrome
Syndrome - nábor pomocníků

Překlad sci-fi hororové akční adventury ala Alien Isolation/System Shock  celý článek

Najdete na iDNES.cz



mobilní verze
© 1999–2017 MAFRA, a. s., a dodavatelé Profimedia, Reuters, ČTK, AP. Jakékoliv užití obsahu včetně převzetí, šíření či dalšího zpřístupňování článků a fotografií je bez souhlasu MAFRA, a. s., zakázáno. Provozovatelem serveru iDNES.cz je MAFRA, a. s., se sídlem
Karla Engliše 519/11, 150 00 Praha 5, IČ: 45313351, zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl B, vložka 1328. Vydavatelství MAFRA, a. s., je členem koncernu AGROFERT.