Klávesové zkratky na tomto webu - základní
Přeskočit hlavičku portálu

Nové hlasování - Používáte ""pirátské"" kopie her?

  10:33aktualizováno  10:46
Nové hlasování - Používáte ""pirátské"" kopie her? - Zkuste si zahlasovat.
Tak, po několik týdnů na našich stránkách běžela anketka, ve které jsme zjišťovali, jak na tom jste při výběru češtin a zda si před stažením sháníte okolo překladu nějaké reference, dáte na svou zkušenost s překladatelem, nebo prostě berete co příjde pod ruku. Abych se přiznal, tak trochu jsem po svých několikaletých zkušenostech výsledek předpokládal. Nicméně našli se i tací, kteří si skutečně vybírají. A jak vlastně anketa dopadla?:

Vybíráte češtiny podle autorů? - (celkem hlasů: 5227)
  • Ne, beru první češtinu, která je dostupná (3143 hlasů)
  • Ne, vybírám češtiny podle kvality (1590 hlasů)
  • Ano, autor češtiny je při výběru rozhodující (397 hlasů)
  • Dávám na rady ostatních v diskuzích (97 hlasů)

    Žebříček jsem seřadil dle nejčastějších odpovědí a z něj je vše v podstatě zřejmé. Na recenze, nápovědy ostatních či zkušenosti nikdo moc nedáte, prostě důležitá je především rychlost a jednoduchost instalace (aby to zvládl opravdu každý). Samozřejmě to nahrává "chrličům", tedy těm, kteří dělají jeden překlad za druhým a neohlížejí se na kvalitu, překlad většinou netestují ani nedoopravují posléze. Mě osobně se to moc nelíbí, a nejsem sám, ale nic s tím nenadělám. Kontrolovat každý překlad skutečně nejde, na to by byl potřeba celý tým, však si vemte kolik toho denně vydávám, a tak aspoň kladu autorům, zvláště začínajícím, na srdce, že překlad je jejich vizitka a že dle něho budou čtenáři posuzovat i jeho případné další práce.
    No, nechám to být, tohle je zajímavé téma na celý článek, určitě ho připravím. Do dalšího období jsem si připravil další trochu kontroverzní anketku s názvem Používáte "pirátské" kopie her?. Ne, nebojte, anketa neslouží ani BSA, ani distributorům, prostě vůbec nikomu, jen mě a vám, abychom si mohli zahlasovat:-) Na výsledky jsem opravdu zvědav:-)
    Radek Zelycz
  • Autor:


    Nejčtenější

    Další z rubriky

    Překlad post-apo akce Mad Max

    Překlad post-apo akce Mad Max

    Rozjeli jsme překlad tohoto akčního RPG.

    Dárek k Vánocům - Paradise

    Paradise

    Pro naše čtenáře chystáme překlad adventury Paradise

    Zahájen překlad Torment: Tides of Numenera

    Torment: Tides of Numenera

    TToN je nástupcem legendárního Planescape: Torment a stejně jako jeho předchůdce nás zavede do velmi neobvyklého světa,...



    Najdete na iDNES.cz