Doporučujeme

Mawerick

  • 197
Autor a vedoucí týmu, který pracuje na ""ukecaném"" Planescape: Tormentu, byl přesvědčen a ukecán a svěřil se nám s tím, co že nového chystá. Exkluzivní rozhovor s Mawerickem čtěte v následujícím článku...

Vítám u svého improvizovaného rozhovorového "mikrofonu", tedy spíše u mejlové schránky, dalšího z těch, kterým vděčíte za to, že svou oblíbenou hru jste dohráli až do konce. Má za sebou především spolupráci na překladu legendárního Fallouta 2 a v současnosti má rozpracovaný další gigantický projekt. Ano, ti bystřejší z Vás již poznali, že mluvím o Mawerickovi.:-) No a ti co pořád nevědi, kdo to je, ti se to určitě dovědí z tohohle rozhovoru. Hned na úvod, co bys nám, Mawericku řekl o sobě?
Většina lidí mne zná spíše pod inetovou přezdívkou Mawerick, někteří, spíše známí a přátelé, znají i mé celé jméno, což je Richard Kordík. V říjnu jsem oslavil 25 let a kdyby jste mne hledali, našli by jste mne v Českém Krumlově. V současné době pracuji jako specialista pro obchod v papírenském závodě, z čehož také vyplývá to, že překlady dělám ve svém volném čase. Ale to určitě nejenom já :o))

To máš pravdu, všem "nadšencům" to především zabírá volný čas. O to víc je potom těší úspěch jejich překladu. Jedním z tvých velikých úspěchů byl dozajista, jak už jsem se zmínil výše, překlad, či spíše spolupráce na překladu hry Fallout 2. Jak to s tím překladem bylo a co vlastně překládáš teď?
Nemám toho za sebou tolik jako třeba Mrazík nebo Raptor, ale množství překladu zase kompenzuji velikostí překládaných textů. Bylo mi ctí, že jsem patřil do skupinky lidí, kteří přeložili Fallouta 2 a říkali si jak jinak, než Fallout2CZ Team. K překladu ve hře bylo asi 4,2 Mb textů a na mě se dostala asi 1/5 (810 Kb). Překlad měl opravdu velký úspěch také hlavně díky tomu, že plná hra vyšla s naší češtinou na CD příloze květnového Levelu. Od července pracuju na svém druhém velkém překladu geniální RPG hry, Planescape Torment, ve kterém je 6 Mb textů a stejně jako Fallout 2 je dílem borců z Black Isle Studios. Překlad vedu já a v překladu mi pomáhá dalších 45 nadšenců, 2 korektoři textů a jeden programátor. Celkem zajímavou informací je to, že na překladu Planescape Torment se podílí mnoho lidí z Fallout2CZ Teamu (včetně autora Šulíkových hlášek z Fallout 2 CZ Birdmana)

No to musí být slušná zátěž ukočírovat takové množství lidí, všechna čest. To ti asi moc času na hry nezbývá co? No a když se k tomu náhodou dostaneš, jaká je ta tvoje NEJ?::-)
Myslím, že nedá nikomu z Vás moc velkou práci uhodnout, jaký styl her preferuji. Ano jsou to RPG a dungeony. Jsou to hry, které jsou podle mne nejkvalitnější a přináší hráči nejvíce zábavy. Hraji je již od dob, kdy jsem ještě vlastnil Amigu 500 a nebudu zapírat, že přelomem byl rozhodně Dungeon Master, podle mne nejlepší existující hra vůbec. :o) S poslední doby mne především zaujaly "Infinity" RPG hry od Black Isle Studios, kam patří oba Fallouti, Baldurs Gate 1 a 2, Icewind Dale a především Planescape Torment. Proto ty překlady. Rád si samozřejmě zahraji i nějkou tu klasiku jako Lands of Lore 1, Ultima Underworld 2, Ravenloft 2: Stone Prophet, Wizardry 7 či některý z dílů Eye of The Beholder.
Fanda do RPG jsem až do takové míry, že pomáhám Runetekovi s aktualizacemi jeho stránky RPG Hall of Fame (http://www.dungeony.cz).
Připravujeme s Runetekem jeden větší projekt, ale nebudu zatím více prozrazovat. :o)
Jinak si občas zahraju kvalitní hru i z jiné branže, když mne hodně zaujme: Half-life, The Longest Journey nebo Resident Evil 2.
A s jakou hrou jsem začínal? Na úplně nejstarší hru si moc nepamatuji, ale určitě k těm starším patřily Powermonger, Populous, Mega-lo-mania nebo skvělá trilogie Shadows of the Beast.

Na jakém počítači tohle všechno hraješ?
Mám mrkev 400 Mhz, ostrouhanou na 450 Mhz :o))

:-) Takže jsme se od tebe dozvěděli spousty věcí o tom, co jsi přeložil, co překládáš, co hraješ, ale jak to vypadá s tvou překladatelskou budoucností? Necháš nás malinko nahlédnout do tvé "kuchyně" a "načichat" vůni chystaného?
Po dokončení překladu Planescape Torment (snad březen/duben) bych chtěl pomoci Adamovi Rambouskovi s překladem Baldurs Gate 2, pokud ho ovšem nedokončí dřív než my překlad PT :o)) Snad se přidá i někdo z mého nynějšího teamu.
Jinak jsem viděl tady přímo u Tebe v žádaných češtinách prosbu o překlad Dungeon Keepera 2. V současné době se podařilo texty k této hře RAPTOROVI dekódovat a chtěl bych potom tuhle hru přeložit. Jinak je spoustu starých, ještě DOSových dungeonů (pohled z vlastní osoby), které by mne lákali přeložit, jako například Arena: The Elder Scrolls nebo Eye of The Beholder 3, ale je problematické tyto staré texty dekódovat.
Když to vezmu obecně, jestli něco do budoucna přeložím, tak to určitě bude RPG hra nebo dungeon, což jsou hry, které mě přirostly k srdci.

No myslím že touhle informací jsme dozajista pár pařanských srdcí potěšili, přeju ti, aby se ti všechny plány povedli a čtenáři se dočkali brzy nejenom skvělého překladu Planescape: Torment, ale případně i dalších avizovaných možných překladů. Na závěr bych tě poprosil o malé internetové představení, kde můžou čtenáři nalézt stránky o tvých překladech či o tobě, kam ti mohou psát a podobně. Zároveň se s tebou loučím a těším se u dalšího nějakého rozhovoru, třeba zrovna nad dokončeným PT:-)

Taky se loučím s tebou i s čteníři a tady je pár adres, které by mohlo pár lidí zajímat:
Homepage: http://www.dungeony.cz

Informace o Planescape Torment CZ

Email: mawerick@mybox.cz


Některé z překladů můžete nalézt i na našich stránkách:

Seznam překladů od tohoto autora na našich stránkách

A zde je diskuzní forum, zřízené na Vaše otázky směrem k Mawerickovi:


  • Vybrali jsme pro Vás