Klávesové zkratky na tomto webu - základní
Přeskočit hlavičku portálu

K-Soft

  12:00aktualizováno  26. října 9:14
Dnešní rozhovor s tvůrcem češtin kupříkladu do Sim City 3000 jsme po vzájemné dohodě se Staniciem, pojali tak trochu netradičně, ve formě bodů. Stanicio mi poslal pěkně zpracované odpovědi na mé otázky a tak se budu snažit o co nejmenší korektury:-)

šéfprojektant K-Softu Dnešní rozhovor s tvůrcem češtin kupříkladu do Sim City 3000 jsme po vzájemné dohodě se Staniciem, pojali tak trochu netradičně, ve formě bodů. Stanicio mi poslal pěkně zpracované odpovědi na mé otázky a tak se budu snažit o co nejmenší korektury:-) No a hned na úvod tu je takové stručné shrnutí toho, co vlastně K-Soft je.

Název překladatelského týmu : K-SOFT
Počet stálých lidí ve skupině : 3
Počet externích spolupracovníků : cca 7 (to se ovšem stále mění)
První počátky práce : 1999 (pamatujeme ještě starou Čedičovu stránku :-) a heroické načítání stránky "seznam češtin")
Vedoucí týmu : Stanicio ( k-soft@quick.cz )
Hlavní WWW stránky : http://ksoft.cestiny.cz
Hlavní mail : k-soft@quick.cz


Takže stručný úvod máme za sebou a můžeme jít na samotné otázky. jak už jsem napsal na začátku rozhovoru, nechám pokud možno, co největší prostor samotnému autorovi. Tak prosím:-)
Začnu s představením naší skupiny a mého postavení v ní. Jsem vedoucí týmu překladatelů K-SOFT. Zní to sice honosně, ale té práce co to obnáší. Na představu šéfa ležícího v křesle a kochajícího se podřízenými rychle zapomeň (ale bylo by to krásné co? ... Ach ...). Tato funkce totiž zajišťuje veškerou komunikaci týmu s okolím, koordinuje práci všech členů, ručí za kvalitu a v neposlední řadě se podílí na překladu, korekcích a všeho co je v danou chvíli potřeba.
Pokud se týká samotného jména vedoucího týmu, tak pravé jméno by bylo "Kamil Staněk". Ono většina lidí bude spíš znát vlastní firmu K-SOFT a to je vlastně i značka pod kterou se dělají překlady. Samozřejmě, že ke komunikaci na internetu používám přezdívku. Přezdívka by byla "Stanicio", no a věk, myslíš, že ho mohu říci? Dobrá jak chceš, naběháno mám už 27 let. No když o tom, teď přemýšlím, tak tu přezdívku mám vlastně od vojny, kdy mě "spolubojovníci" takto pojmenovali. A už se dostáváme k tomu, odkud vlastně pocházím. Svého času, tak 2 roky, bylo MĚSTO HROTOVICE nejmladším a nejmenším městem v republice. Pro toho kdo nemá tu správnou představivost, tak věřte že má jen něco přes 1600 lidí a to potom o koho zakopnete, toho znáte :-). Ovšem tady bydlím teď, ale pocházím z Kyjova. Takže určitě plnohodnotný Jihomoravák.

Bezva, vyčerpávající informace o tvé osobě i o tvé překladatelské skupině jsme zvládli, a teď se dostáváme k dalším. K překladům, cos stvořil, k tvým oblíbeným hrám, k tvému počítači... no prostě SW a HW v podání K-SOFTU:-)
S překládáním jsem začal loni a za sebou toho ještě moc nemáme.První pokus byl už dávno, ale nějak se mi na PC stále nedařilo. Až loni jsem jen tak na zkoušku zkusil přeložit Hex editor FRHED a pomocí něho jsem poprvé pronikl do tajů PC a struktury souborů. No a první větší kousek jsem zkusil Sim City 3000 (originál). Nejdřív sám a pak se přidalo i pár dalších nadšenců a tak vlastně vznikl i tým K-SOFT.
Jinak, hraji téměř výhradně strategie, nejlépe RealTime. Samozřejmě, že i tahové jsou perfektní, tady si vzpomenu na celou trilogii UFO (ta čtvrtá verze mě nezaujala). Co bych to byl za překladatele a překládal Sim City 3000, kdybych ho nezbožňoval :-). Ti Simové jsou chudáčci tak bezbranní a někdo jim přece musí pomoci, samozřejmě to platí i o The Sims. Že si nenafackuji, vždyť jsem málem zapomněl napsat nejlepší strategii "DUNA 2", s ní jsem strávil dost dlouhou dobu. No na pak by to byly i série Theme. Ale za mou úplně první hrou musím zabrousit až na střední školu, kde jsem uviděl a hrál nepřekonatelný kousek "Manic Miner" a to na PMD. Později jsem se stal hrdým vlastníkem Didaktik Gama, ZX Spectra+3 a klasického ZX Spectra a tak jsem si ji zahrál i v originále. Na ty časy člověk rád zavzpomíná a občas se vrátím i k simulátorům těchto strojů na PC (kdo to zkusil, tak ví, že to není už to pravé). Ta představa, že rvete do stran joystick a pokoušíte se zmáčknout klávesu střelby na klávesnici rychleji, než se ji čte program je prostě nezapomenutelná.
Přes to všechno, co jsem vlastnil, mi "zbylo" už jenom PC. Sestava dnes už podprůměrná, ale zatím to chodí. Celeron 333 SECC, 64MB RAM, monitor je dědeček 14" AOC, grafika S3 8MB AGP, HDD 17 GB, CD-R TEAC 40x, zvukovka integrovaná. No a pak ty nezbytnosti okolo Modem, Scaner, tiskárna, repro , myš, klávesnice .... tužky a hromada papírů na stole, pod stolem ve stole ... jo a ještě otočnou židli mám taky u stolu.
Ale abych se zase vrátil k překládání her, všechny především zajímá, co si K-Soft představuje jako další přeloženou hru. Asi všechno od MAXISu To znamená i The Sims (na tom se vlastně už dělá :-D ). Jsou tam ještě datadisky k SC. No a to co vyjde a uznám za přínosné to přeložit a bude se mě do toho chtít. Hlavně se mě to musí líbit, jinak to člověk dělá nerad.

Vzal jsi to pěkně od podlahy a myslím, že o týmu K-Soft si již spousty lidí udělala svoje představy. Ale na závěr tohohle skoro monologu bych tě požádal o popis to, jak jsi se vlastně ke hrám a překládání dostal.
Před dávnými a dávnými lety ... existoval počítačový kroužek, kde jsem poprvé spatřil na vlastní oči něco, co připomínalo ohřívač topinek. Ano bylo to skvělé IQ 151 a od té doby se to se mnou táhne. Naučil jsem se programovat nejdříve v Basicu, abych věděl jak s ním vlastně komunikovat a nějak ho ovládat. Je to nádherný pocit něco vytvořit a vidět, že to funguje jak má. No a to je vlastně ten pravý důvod, proč člověk dělá něco takového jako překlady zadarmo. Ono je to tak, když vidím, že někteří uživatelé si našeho výtvoru fakt cení a napíší o tom i několik řádek, tak mě to povzbudí do další práce. Stejně jsem to všechno začal dělat hlavně kvůli bráchově rodině. Rozhodl jsem se dát jim jako dárek přeložené Sim City. To se nakonec povedlo a já jsem vlastně zúročil několikaleté zkušenosti s programováním. Když člověk potřebuje, tak se většinou zamyslí a pokud na to má, pustí se s chutí do díla. V každém případě mě více zajímá technika kódování a výroba softwaru, ale překlady jsou vlastně jakýsi "vedlejší produkt", který zbude po zpracovaném souboru. Pokud bude někoho zajímat i pár technických detailů, tak na dekódování používám HexWorkShop a na výrobu editoru zase VB 5. Ono je ovšem stejně celkem jedno v čem to kdo dělá (hlavní je výsledek) :-), a tak pokud člověk umí nějaký ten programovací jazyk, má vlastně vyhráno. Jinak znám docela dobře VB, hůře už C++, HTML a zkouším se mrknout na Delphi. A k tomu dost velké zkušenosti i z assembleru na 8bitech a databázích. To vše mi pomáhá při překladech a tak se vlastně neustále učím něčemu novému. Samozřejmě pokud chce někdo jenom překládat už vytažené texty, tak je mu jedno, jestli umí programovat nebo ne. Pojal jsem tuto otázku i jako takové před zamyšlení o tom, když člověk chce začít dostávat texty z her, ale pokud tak někdo chce činit, měl by minimálně umět napsat nějaký ten program.

Dík a ať ti to ve skupině i ve tvé firmě šlape alespoň tak jako doposud.


Některé z překladů můžete nalézt i na našich stránkách:

Seznam překladů od tohoto autora na našich stránkách

A zde je diskuzní forum, zřízené na Vaše otázky směrem k vedoucímu týmu K-Soft:

Autor:




Nejčtenější

Další z rubriky

ACDSee Video Converter
ACDSee Video Converter

Společnost ACD Systems International Inc vydala nový program pro zpracování videa a zvuku. Čeština pro verzi 5.0.0.799  celý článek

ACDSee Photo Studio
ACDSee Photo Studio

Opět vyšly nové verze programů od výrobce ACDSee, tentokrát pod názvem ACDSee Photo Studio. Já vám dnes přináším češtinu do programu ACDSee Photo Studio...  celý článek

WiseRegistryCleaner SK
Wise Registry Cleaner

Wise Registry Cleaner je program na cistenie registrov Windows. Pripravil som vám slovenčinu aj do verze 9.51.621  celý článek

Najdete na iDNES.cz



mobilní verze
© 1999–2017 MAFRA, a. s., a dodavatelé Profimedia, Reuters, ČTK, AP. Jakékoliv užití obsahu včetně převzetí, šíření či dalšího zpřístupňování článků a fotografií je bez souhlasu MAFRA, a. s., zakázáno. Provozovatelem serveru iDNES.cz je MAFRA, a. s., se sídlem
Karla Engliše 519/11, 150 00 Praha 5, IČ: 45313351, zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl B, vložka 1328. Vydavatelství MAFRA, a. s., je členem koncernu AGROFERT.