Diskuze
Otázky pro... Roberta Majora
Děkujeme za pochopení.
Pavel Zlámal
Dovoluji si upozornit autora článku, že obsahuje-li věta slůvko ""který,-á,-é"", tak to se vždy vztahuje k PRVNÍMU podstatnému jménu od začátku věty, je-li ovšem za podstatným jménem předložka. Takže ""Skupina Lucie z Prahy, která je známá po celém světě"" se týká Lucie, ""Letadlo nad Kladnem, které vybuchlo"" se týká letadla atd. Jinak se vším v článku souhlasím, já sám jsem si překládal AvP, Train Simulator, Grand Prix 4 aj., protože úroveň amatérských překladů někdy bije do očí (měli by jsme, auta jely, bizardní, scháním pomoc...).
Kelčák
Jsem rád, že to takto někdo shrnul. Celkem přesně vyjádřil moje občasné pocity zoufalství.
Jeden příklad za všechny: seriál Bratrstvo neohrožených - hláška (přibližně): ""Budete zařazen do Bakerovy roty!""
A význam? ""Budete zařazen do roty B jako Baker."" Nepovažuji se za naprosto dokonalého znalce vojenské tématiky, ale tohle, si myslím, je snad základ! O to víc u profesionálů!!
Občas se překlad hry nebo i softu opravdu nepovede, ale na druhou stranu, pokud někomu nevadí se zebe udělat ""troubu"" (to je takový slušnější výraz pro něco horšího), ať takový překlad vypustí (ale jen do našich amaterských vod!). Pak už může jen sledovat příspěvky v diskuzi ke svému ""dílu"" a obvykle by měla následovat minimálně změna nicku :-).
Osobně nejsem v češtině sám stoprocentní, to si klidně přiznám, takže mi je PŘIMĚŘENÁ míra překlepů a gramatických chyb naprosto ""ukradená"", pokud je zachován smysl a kontext.
A proto - amatérům zdar, ale současně dvakrát měř a až pak vypusť na net! :-)
Rozhodně díky za tento článek.
michal černý
KotOR
Neříkám že čeština na výbornou hru Star Wars: Knights of the Old Republic je snad špatná ale fanatičtí taktici určitě ví o čem mluvím. Například ""použít záchraný hod × hodnota dovednosti - pokud je výsledná hodnota nižší..."" tohle se fakt přelousknout nedalo :)Pavel Endršt
Já nevím
Tohle ale přeci není překlad, je to článek a má lidem jen něco sdělit, překlepne se každý a ne mnoho lidí (krom autorů překladů) se jím bude dopodrobna pročítat. Taky jsem po sobě našel hafo (snad přeháním :-D ) chyb v překladech, ale jsme jen lidi ... Prostě nemá být člověk líný si po sobě práci několikrát projít a nechat si překlad i otestovat třeba u známých ... To je můj názor ...kolem jdoucí
pravda, ale...
Souhlasím s tím, že by se překladatel měl snažit o to, aby jeho dílo bylo srozumitelné a hlavně bez chyb. Ale často zůstává jen u snahy. Například tento článek - autor se snaží překladatele motivovat (alespoň tak jsem to pochopil já), aby tvořili lepší češtiny např. tím, že nebudou otrocky překládat slovo od slova, že se naučí pravopis (nebo si to po sobě nechají zkontrolovat), atd.
Bohužel mě zklamalo, že si sám autor po sobě článek snad nepřečetl - konkrétně mám na mysli chybějící čárky, ""kvůli jediné hry"", ""Tyto slova"", ""kavlita"", ""alespoŇ"", ""zdali"",... Neříkám, že ovládám dokonale češtinu, ale na článek, kde autor radí, jak se vyhnout chybám, je tam podle mne až příliš mnoho chyb
Zachránil roubený hostinec díky svému nadšení a špičkovým řemeslníkům
Bývalý hostinec v údolí Mohelky se v roce 2014 rozhodl zachránit mladý historik Jan Havelka spolu s...
FastStone Capture
Prohlížeč obrázků se základními editačními funkcemi a možností snadného vytváření screenshotů....
Prey
Překlad Prey byl dokončen, takže se nyní můžete pustit do zajímavé sci-fi akce od Arkane naplno v...
Gom Player
GOM Player je multimediální přehrávač, který obsahuje řadu oblíbených kodeků pro přehrávání obrazu...
Kdy dát dětem první kapesné a kolik?
Kdy je vhodný čas dávat dětem kapesné a v jaké výši? To jsou otázky, které řeší snad každý rodič. Univerzální odpověď však neexistuje. Je ale...