Klávesové zkratky na tomto webu - základní
Přeskočit hlavičku portálu

Hlasování - Vybíráte češtiny podle autorů?

  5:26aktualizováno  5:48
Nové hlasování - Hlasování - Vybíráte češtiny podle autorů?
Přiznám se bez mučení, nějakou dobu jsem nevěnoval tolik pozornosti svým anketním otázkám, které vám tu pokládám. Ač předtím bylo období, kdy se anketní otázky měnily co měsíc, pořád mi vrtalo hlavou, jaká otázka by vás mohla zaujmout, aby mělo hlasování smysl. Po poradě s některými svými kolegy ale nakonec nápad přišel. A to opravdu zajímavý, protože tohle zajímá určitě každého, kdo se do překladů pouští. Jak jste si všimli, často se stane, že jednu a tu samou věc nepřeloží jen jeden překladatel, ale i druhý, třetí... Pochopitelně, každý má trochu jiný přístup k angličtině i gramatice, někomu se podaří přeložit vše, někomu jen část atd. Vy sami pak rozhodujete, jaký překlad budete používat a často se i k překladům vyjadřujete v diskuzích. Nekteří z autorů už si udělali perfektní jméno a už předem víte, že jejich překlad je zárukou kvality, u jiných je tomu naopak a vám je jasné, že musíte dát ruce pryč. No a další si své jméno teprve budují. Proto naše nová otázka zní Vybíráte češtiny podle autorů? A věřte, že odpovědi nebudou zajímat jen mě.

Ale abych nezapoměl napsat i výsledky toho předchozího hlasování, které se tu zdrželo bezmála 3 měsíce. Otázka byla jednoduchá, Kupujete časopisy kvůli češtinám?. Hlasovalo neuvěřitelných 14032 čtenářů s těmito výsledky:

  • Ano, kupuji Gamestar - 1161 hlasů
  • Ano, kupuji Level - 2440 hlasů
  • Ano, kupuji Score - 888 hlasů
  • Kupuji jen podle nabídky češtin - 366 hlasů
  • Neberu na češtiny ohled - 1384 hlasů
  • Počkám si na ně, až jsou na netu - 5465 hlasů
  • Nekupuji žádný časopis - 2328 hlasů

    Z výsledků je vidět, že uveřejňování některých češtin (především do her) v herních časopisech smysl má, svou komunitu si najdou, už třeba jen proto, že češtiny jsou čím dál větší a stahovat 50 mega dá slušnou práci. Výsledek je ovlivněn i tím, že hlasovat nemohli hráči bez přístupu na net, kteří jsou na zveřejňování češtin v časopisech zavislí.
    Já vám všem děkuji za hlas a věřím, že se zůčastníte i této nejnovější anketky.
    Radek Zelycz
  • Autor:


    Nejčtenější

    Další z rubriky

    Další český dabing - Syberia 2

    Syberia 2

    Finišujeme dabing do Syberie 2 a nyní jsme vydali malý trailer, podívejte se sami.

    Chystá se čeština pro Final Fantasy XIII

    Final Fantasy XIII

    Skupina RK-Translations bude v tomto roce překládat další díl legendární japonské RPG série. Čeština pro Final Fantasy...

    Zahájen překlad Torment: Tides of Numenera

    Torment: Tides of Numenera

    TToN je nástupcem legendárního Planescape: Torment a stejně jako jeho předchůdce nás zavede do velmi neobvyklého světa,...



    Najdete na iDNES.cz