Diskuze

Otázky pro... Roberta Majora

Zajímá vás, jakých nejčastějších chyb se dopouštějí překladatelé v lokalizovaných textech? Sami se chystáte něco přeložit? Potom určitě navštivte tento článek, dozvíte se spousty zajímavého a i váš názor může pomoci s tím něco udělat.
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Pavel Zlámal

29. 7. 2006 1:36

Dovoluji si upozornit autora článku, že obsahuje-li věta slůvko ""který,-á,-é"", tak to se vždy vztahuje k PRVNÍMU podstatnému jménu od začátku věty, je-li ovšem za podstatným jménem předložka. Takže ""Skupina Lucie z Prahy, která je známá po celém světě"" se týká Lucie, ""Letadlo nad Kladnem, které vybuchlo"" se týká letadla atd. Jinak se vším v článku souhlasím, já sám jsem si překládal AvP, Train Simulator, Grand Prix 4 aj., protože úroveň amatérských překladů někdy bije do očí (měli by jsme, auta jely, bizardní, scháním pomoc...).

0 0
možnosti

Kelčák  

25. 7. 2006 9:40

Jsem rád, že to takto někdo shrnul. Celkem přesně vyjádřil moje občasné pocity zoufalství.
Jeden příklad za všechny: seriál Bratrstvo neohrožených - hláška (přibližně): ""Budete zařazen do Bakerovy roty!""
A význam? ""Budete zařazen do roty B jako Baker."" Nepovažuji se za naprosto dokonalého znalce vojenské tématiky, ale tohle, si myslím, je snad základ! O to víc u profesionálů!!
Občas se překlad hry nebo i softu opravdu nepovede, ale na druhou stranu, pokud někomu nevadí se zebe udělat ""troubu"" (to je takový slušnější výraz pro něco horšího), ať takový překlad vypustí (ale jen do našich amaterských vod!). Pak už může jen sledovat příspěvky v diskuzi ke svému ""dílu"" a obvykle by měla následovat minimálně změna nicku :-).
Osobně nejsem v češtině sám stoprocentní, to si klidně přiznám, takže mi je PŘIMĚŘENÁ míra překlepů a gramatických chyb naprosto ""ukradená"", pokud je zachován smysl a kontext.
A proto - amatérům zdar, ale současně dvakrát měř a až pak vypusť na net! :-)
Rozhodně díky za tento článek.

0 0
možnosti

michal černý

22. 7. 2006 9:58
KotOR
Neříkám že čeština na výbornou hru Star Wars: Knights of the Old Republic je snad špatná ale fanatičtí taktici určitě ví o čem mluvím. Například ""použít záchraný hod × hodnota dovednosti - pokud je výsledná hodnota nižší..."" tohle se fakt přelousknout nedalo :)
0 0
možnosti

Pavel Endršt

20. 7. 2006 10:33
Já nevím
Tohle ale přeci není překlad, je to článek a má lidem jen něco sdělit, překlepne se každý a ne mnoho lidí (krom autorů překladů) se jím bude dopodrobna pročítat. Taky jsem po sobě našel hafo (snad přeháním :-D ) chyb v překladech, ale jsme jen lidi ... Prostě nemá být člověk líný si po sobě práci několikrát projít a nechat si překlad i otestovat třeba u známých ... To je můj názor ...
0 0
možnosti

kolem jdoucí

20. 7. 2006 1:15
pravda, ale...

Souhlasím s tím, že by se překladatel měl snažit o to, aby jeho dílo bylo srozumitelné a hlavně bez chyb. Ale často zůstává jen u snahy. Například tento článek - autor se snaží překladatele motivovat (alespoň tak jsem to pochopil já), aby tvořili lepší češtiny např. tím, že nebudou otrocky překládat slovo od slova, že se naučí pravopis (nebo si to po sobě nechají zkontrolovat), atd.

Bohužel mě zklamalo, že si sám autor po sobě článek snad nepřečetl - konkrétně mám na mysli chybějící čárky, ""kvůli jediné hry"", ""Tyto slova"", ""kavlita"", ""alespoŇ"", ""zdali"",... Neříkám, že ovládám dokonale češtinu, ale na článek, kde autor radí, jak se vyhnout chybám, je tam podle mne až příliš mnoho chyb

0 0
možnosti