Komu se líbil Král Artuš, neměl by minout ani strategie Křižáci: Království nebeské nebo Richard Lví srdce, protože všechny sdílí podobný design, grafiku a bitvy. Rozsahem se sice nemohou s Artušem měřit (to je pomyslný vrchol tvorby vývojářů), neobsahují žádnou správu říše ani RPG úkoly, ale jejich lokalizace nese některé podobné rysy.
- Čeština je z DVD, ale měla by snad fungovat i na Steamu (osobně to nemám ověřeno).
- Instalace je jednoduchá - viz cz_navod.txt, kde je také odkaz na počeštěná videa
- Volba hrdiny - v Křižácích si, na rozdíl od Krále Artuše, volíte svého hrdinu a každý z nich začíná s jinými jednotkami a prožívá během tažení jiný osobní příběh (jen škoda, že tento nápad není více využitý).
- Vylepšená čeština (větší autentičnost) - tažení v angličtině působí hodně banálně, mnohem víc než odpovídá realitě. V češtině jsem se naopak snažil, aby texty misí poměrně věrně a zároveň čtivě (a stručně) popisovaly skutečný průběh 1. křížové výpravy. Nedržel jsem se vždy otrocky původních textů, hráč by tím nic nezískal, naopak.
- Jména jednotek - armády tvoří tradiční i méně tradiční jednotky jako kopiníci, turkomani, seldžučtí lučištníci, arménští těžkooděnci, korouhevní rytíři, vlámští zbrojenci ap. Použitá jména jednotek, ale i měst nebo osob, jsou správná a často jde o zavedené výrazy používané historiky. Nepoužil jsem žádný podivný termín nebo otrocký výraz - viz třeba nepříliš dobře zvolené nebo nelogické názvy jednotek jako kušník, vojenští lučištníci, americká tělesná stráž a některé další použité v Medieval Total War CZ či Age of Mythology ofiko CZ - zejména druhá zmíněná byla hodně odfláknutá a fanoušci ji ještě opravovali.
Download češtiny do hry Crusaders: Thy Kingdom Come (2 643 kB)
Další informace o hře naleznete na serveru BonusWeb.
Domovská stránka autora překladu, Farflama, díky za návštěvu.
Crusaders: Thy Kingdom Come