Češtiny jsou v podstatě nelegální

  3:00aktualizováno  4:32
Před pár dny proběhl na Bonuswebu rozhovor s Mjr. Jiřím Dastychem, šéfem odboru počítačové kriminality na Policejním prezidiu. Možná i vás překvapilo, že češtiny jsou v podstatě nelegální…

Jiří Dastych rozhodně dělá svému odboru dobré jméno. A protože je to osoba, která také rozplétá uzly autorského zákona, nevyhnul se v rozhovoru ani otázce, jak že to vlastně je s vytvářením, distribucí a používáním neoficiálních překladů programů a her, které jsou obecně známé pod názvem „češtiny“. Na toto téma dokonce padla vůbec první otázka rozhovoru.
Sám Čedič se zeptal, cit.: „Jaký by asi mohl být postih za úpravu programů či her, respektive jejich překládání do češtiny a následné nekomerční šíření? Rozlišuje se při klasifikaci to, zdali se jedná jen o úpravu textového souboru nebo přímo úpravu kupříkladu exe souboru, zdali Vaše oddělení se vůbec takovou činností zabývá a hlavně, byl už takový případ někdy posuzován?“
A odpověď? Nepříliš potěšující, cit.:
„Hra je vlastně množina programů, které tvoří celek. Je proto lhostejné, jestli dojde k úpravě textového souboru nebo exe souboru nebo knihovny, protože vždy se jedná o zásah do autorského díla. Pokud takový zásah proběhne bez souhlasu autora (vykonavatele autorských práv), jedná se o porušování autorského práva. Objasňováním takové činnosti se zabývá i mé oddělení, ale dosud podobný případ neřešilo.“
Co nám z toho plyne?
Za prvé: Pokud vám autor programu nebo někdo, kdo jeho práva zastupuje (dědicové, právníci, bůhvíkdo) nedá výslovné svolení, že program nebo hru smíte přeložit, porušujete to, co říkají známé „kouzelné“ formulky typu:
„Varování: Tento program je chráněn autorským zákonem a mezinárodními dohodami o duševním vlastnictví. Neoprávněným kopírováním programu nebo jakékoli jeho části …“. Bla bla bla, známe to všichni a mnozí už si této dobré rady před vstupní bránou do pekla ani nevšímají. Další věcí, kterou kdekdo odklepává bezmyšlenkovitě a zbrkle (sáhněte si do svědomí) je licenční ujednání – ale pak si nestěžujte, když na vás někdo uhodí. Kdybyste byli bývali licence četli, bylo by vám jasné, že pokud pokračujete v instalaci programu, souhlasíte s podmínkami, které si autoři kladou… Jednou jste řekli Ano, tak máte smůlu. Bez ohledu na to, že jste mechanicky odklepávali tlačítka v instalátoru.
Za druhé: Je fuk, co v programu (hře) nebo jakékoli jeho (její) části upravíte. Odnesete si to tak, jako tak. Program máte užívat, ne se v něm vrtat.
Za třetí: Je jedno, zda češtinu vytvoříte, umístíte na svůj web nebo si ji stáhnete a použijete – porušení autorských práv se dopustily všechny tři články řetězu. (Ten třetí ovšem nutně ne – čeština se vám může sice válet na disku, ale nelegální je teprve její použití nebo její přítomnost ve spustitelné formě, jak si také můžete v rozhovoru s mjr. Dastychem přečíst.)
Možná propadlo dost lidí panice – překladateli počínaje a samotnými uživateli jejich výtvorů konče. Nicméně existují dva záchranné kruhy:
ad 1) ne každá čeština je nelegální – proti zákonu je upravovat části programu; pokud tedy vytvoříte jakousi nadstavbu, která na program ani nesáhne, nic neporušujete;
ad 2) je to chabé, ale přeci: Kde není žalobce, není ani soudce, potvrzuje také major Dastych. Jestliže tedy mimořádně nenaštvete držitele autorských práv, který by si měl svůj píseček hlídat sám, nejspíš vám nikdo na dveře bušit nebude. Většina společností neoficiální překlady toleruje, a mnohdy dá i oficiální souhlas s vytvořením češtiny. Stačí se zeptat. Asi nejdůležitější však je, že žádná firma se doposud proti češtinám nijak výrazně neohradila, pokud tedy výrazným ohrazením nemyslíme i absolutní ignorování žádostí o překlad. Známý je případ Microsoft FrontPage – jak známo, Malýměkký si na své produkty nenechá sahat a pokud vím, vytvoření češtiny pro tento produkt důrazně zatrhnul. A pak se diví, že FrontPage nějak mezi uživateli nejede a nejede…
Nám, autorům, tedy zbývá jen věřit, že v případě češtin neplatí ono okřídlené „pro dobrotu na žebrotu“.
A vám, uživatelům, zbývá doufat, že český jazyk začne být pro firmy více důležitý a budou do něj překládat své programy a hry.

Rozhovor s mjr. Dastychem je zde.

Zde je stránka autora článku.

Znění autorského zákona pro Českou republiku je tady.


Čedič - Když jsem si četl tenhle článek od Filipa Rožánka, nedalo mi to a před schválením bych si dovolil připsat taky nějakou tu větu. Jak už tu Filip podotkl, měl jsem na p. Dastycha otázku ohledně problémů s autorstvím. Věřte mi, že po jeho odpovědi mi přišlo spousty mejlů od překladatelů, kde vyjadřují své obavy z případného stíhání. Pěkně to tu je popsáno v tom, že kde není soudce, není ani žalobce. A proto bych chtěl autory překladů trochu uklidnit. Věřte mi, že se i sám snažím, abychom se nikdo nedostali do nějakých problémů, však by to mohlo spadnout kupříkladu i na BonusWeb, Mobil server a buhví na koho ještě. Pokud někdo začíná s překládáním, většinou se hned nevrhá na rozsáhlé projekty, ale zkusí si jen nějakou freewebovou utilitku. Zkušenější autoři už to berou jako samozřejmost, že posílají dotaz autorům hry/programu a alespoň je informují o tom, co dělají. Klidně zkuste, pokud něco přeložíte, napsat autorům a informovat je o překládání, ještě se nestalo, že by byla některá s firem rezolutně proti. Já sám rád v článku k překladu budu informovat o tom, že máte souhlas od autorů. A když si všimnete, tak se dokonce kolikrát stává (zvláště u malých programů), že váš překlad se stane oficiálním jazykovým balíčkem k program,u, viz kupříkladu WinRar atd.
Však asi sami tušíte, že kdyby například společnost Bohemia Interactive měla výhrady, že už by se to dávno řešilo. Takové problémy tu kdysi byli, vzpomínám si na Atlantis 2, ale jak říkám, domluvili jsme se ke všeobecné spokojenosti a já si troufám tvrdit, že vzájemné kontakty se stále lepší.
Něco jiného je samozřejmě MS a již zmiňovaný FrontPage. MS je prostě mamut, kterého tohle nezajímá, česká odbočka je prostě jen finančním překupníkem američanů a českej MS prostě nic nepovolí, co by si dělal problémy , že?:-/
Já mám spíše otázku do budoucna na další rozhovory s p.Dastychem, třeba o tom, jak je možné, že se vůbec mohou programy v angličtině prodávat na našem trhu, když českej překlad musí bejt i u blbejch sušenek. No uvidíme co nám na to příště řeknout:-)
Čedič


Zdeněk Polách, Vreco, šéfredaktor BonusWebu:
Že je amatérské překládání her do češtiny či slovenštiny ve většině případů nelegální, je stará známá věc. Existují autoři, kteří si ke svým překladům a k jejich bezplatnému šíření opatřují povolení od zahraničních publisherů, v tom případě je všechno OK. V ostatních případech záleží na tom, jestli Bohemia Interactive coby firma zastupující většinu světových herních společností podá ohledně češtin do her trestní oznámení či nikoliv. Nutno říct, že server BonusWeb má s firmou Bohemia Interactive tichou dohodu o tom, že pokud nebudeme nabízet překlady za úplatu, což neděláme a ani dělat nechceme, budou oni naše stránky Češtiny.CZ tolerovat a nepodniknou žádné kroky zabraňující bezplatnému šíření českých a slovenských překladů do her a programů.

Autor:
  • Nejčtenější

Zachránil roubený hostinec díky svému nadšení a špičkovým řemeslníkům

7. listopadu 2019

Bývalý hostinec v údolí Mohelky se v roce 2014 rozhodl zachránit mladý historik Jan Havelka spolu s...

FastStone Capture

26. června 2018  6:23

Prohlížeč obrázků se základními editačními funkcemi a možností snadného vytváření screenshotů....

Prey

26. června 2018  6:23

Překlad Prey byl dokončen, takže se nyní můžete pustit do zajímavé sci-fi akce od Arkane naplno v...

Gom Player

23. června 2018  15:07

GOM Player je multimediální přehrávač, který obsahuje řadu oblíbených kodeků pro přehrávání obrazu...

Rána pro britskou monarchii. Princezna Kate má rakovinu, chodí na chemoterapii

Britská princezna z Walesu Kate (42) se léčí s rakovinou. Oznámila to sama ve videu na sociálních sítích poté, co se...

Smoljak nechtěl Sobotu v Jáchymovi. Zničil jsi nám film, řekl mu

Příběh naivního vesnického mladíka Františka, který získá v Praze díky kondiciogramu nejen pracovní místo, ale i...

Rejžo, jdu do naha! Balzerová vzpomínala na nahou scénu v Zlatých úhořích

Eliška Balzerová (74) v 7 pádech Honzy Dědka přiznala, že dodnes neví, ve který den se narodila. Kromě toho, že...

Pliveme vám do piva. Centrum Málagy zaplavily nenávistné vzkazy turistům

Mezi turisticky oblíbené destinace se dlouhá léta řadí i španělská Málaga. Přístavní město na jihu země láká na...

Kam pro filmy bez Ulož.to? Přinášíme další várku streamovacích služeb do TV

S vhodnou aplikací na vás mohou v televizoru na stisk tlačítka čekat tisíce filmů, seriálů nebo divadelních...