Doporučujeme

Tšesky, plís

  • 76
Jste si jistí, že čeština, kterou používáte, na vás skutečně mluví česky?

K napsání tohoto příspěvku, který je tak trochu palbou do vlastních řad, mě přivedla zkušenost s rozporuplnou kvalitou překladů, které jsou obecně na českém internetu k dispozici - ať už jde o programy nebo hry. Sám češtiny používám v hojné míře (nemám sice problém užívat software v originálním jazyce, ale když už tu možnost české verze je, tak by bylo bláhové ji nevyužít), a tak mám možnost srovnávat. A přiznejme si, milí kolegové, že po jazykové stránce bývají počešťovací soubory mnohdy nevalné... zkrátka, je to býda. Pardon, bída.
Jistě, překlady je nutné brát s určitou rezervou - nevytvářejí je profesionálové (i když kvalita českých verzí - zejména pak u her - je co do rozsahu i věrnosti překladu mnohdy obdivuhodná), kteří by byli za svoji tvorbu placeni, a drtivá většina lokalizací vzniká ve volném čase jejich autorů. Někdo se také moří s češtinou měsíce, jiný ji má hotovou za jeden den. A ještě jeden aspekt mě napadá - překládající sice perfektně obsluhuje hex-editor, ale s českým jazykem si zrovna nerozumí a naopak: perfektní překladatel s obsáhlou slovní zásobou a lexikální znalostí pravidel pravopisu si nerozumí s hex-editorem...
Ale ne vše lze „češtinářům“ odpustit.
Když jsem našel v jedné češtině tvar „regystrovat“, rozesmál jsem se a mávnul nad tím rukou. Inu, ruce předběhly mozek. Ale když se v několika překladech objevilo sloveso „vydět“ nebo perličky typu „vět“ (rozuměj „vjet“) a naopak „pjet“ (rozuměj „pět“), už mě to docela šokovalo.
Relativně odpustitelné jsou chyby, spočívající především v kupení sloves, která v principu opisují to samé (zřejmě vliv českého prostředí Windows - „probíhá provádění aktualizování knihoven“ místo logičtějšího, a hlavně mluvnicky správného tvaru „aktualizují se knihovny“). Samozřejmě, uvedené lapsusy nelze vztahovat na případy, kdy použití správného českého tvaru brání technické problémy (např. omezení délky výrazu). Přitom ne vždy lze použít zkratky, protože bychom jako autoři měli pam. na fakt, že čes. přek. by měl vyjadř. to, co chtěl angl. bás. říci. :-)
Uživatelům češtin je to nejspíš fuk, neboť ti jsou rádi, že se se svým programem konečně domluví. Tedy... někdy... když jim to my, překladatelé, velkoryse dovolíme :-)). A proto se snažme, aby naše češtiny byly vskutku v češtině. Nebo alespoň v lepší češtině, než jsou doposud, protože překlady nejenom zlehčujeme práci neanglicky mluvícím uživatelům, ale hlavně prezentujeme svoji práci. Mysleme na to vždy před vypuštěním našeho nového výtvoru - naše češtiny pak budou jistě ještě více oblíbené...


  • Vybrali jsme pro Vás