Doporučujeme

Překládáme ve více lidech

  • 59
Chtěli byste překládat, umíte jazyk dané hry, ale nejste schopni tolik textu přeložit? Tak se spojte s více překladateli a případně založte překladatelskou ""firmu"". Právě popisu poslední možnosti se věnuje tento člínek.

U mně všechno začalo překladem stařišké hry Abuse, kterou možná někteří z vás ještě pamatují. Bohužel, čeština nebyla zveřejněna, protože ji zničil virus :-(. Poté dlouho nic, až jsem dostal hru Re-Volt a kompletně jej přeložil. Ale reinstal WindowsÓŇÔ... a já zapoměl na zálohu :-(. Najednou jsem získal program pro úpravu textu v dll a exe souborech a pustil se do Gruntz. Tato čeština se stala mojí první uveřejněnou. A nedávno jsem se pustil do Train Simulatoru. Prvně jsem dělal sám, ale ihned co jsem umístil upozornění na tento server, přidal jsem i výzvu pro ty, kteří se chtějí na překladu podílet.

Tady začíná náš problém. Můžete předpokládat, že se vám ozve mnoho lidí. Počet lidí, kteří se ozvou závisí také na popularitě hry. Pokud překládáte třeba Age of Empires, tak s vám určite ozve víc lidí, než když přeložíte hru, kterou zná pět lidí v republice. Také mě se ozvalo plno lidí, ale když jsem se zeptal, kterou část by rádi překládali, tak mlčeli. Z prvních pěti se ozval jeden překladatel a také jeden, který se snaží upravit fonty. Nedávno se ozvali další dva, ale ti také mlčí.

Druhou věcí je sjednocení lidí. Jednoduché řešení je založení e-mailové konference. Pokud jste dva je vám na nic, ale ve více lidech je nedocenitelná. Například když se zeptáte, jak je kdo s překladem daleko, stačí poslat jeden e-mail a máte tolik odpovědí, kolik je překladatelů a všechny odpovědi vidí všicni překladatelé. Konferenci lze zdarma založit na serveru Pandora.

Třetí věcí je jednotný kontakt na všechny překladatele, protože když zájemci o češtinu píšou na e-mail jednoho překladatele, ostatní o nich nevědí. Proto je dobré založit zvláštní e-mail na některém free-mail serveru, na který budou mít přístup všichni překladetelé. Tam je však velmi důležité nemazat poštu, dokud si ji všichni nepřečtou a také uchovávat odeslané zprávy, aby ostatní veděli o čem už někdo konkrétnímu zájemci o češtinu napsal a o čem ještě nemá ani ponětí.

Čtvrtný a asi nejvetší problém je sjednocení překladu samotného. Například pokud v jedné části hry se říká jednotce lučišník a v druhé lukostřelec nepůsobí to příliš dobře. Nejlepší ochranou proti tomuto je časté posílání si nehotových verzí češtiny navzájem a následná konzultace sporných výrazů. Druhý způsob je jedna osoba, která provádí betatest a upravuje sporné výrazy nezávisle na autorech, ale to není příliš dobré řešení, protože někdo udělá "chybu", druhý ji opraví, ale až pošle úpravu zpět, má ten první přeložen další text ve stejném souboru a proto se dá toto uskutečnit pouze až po dokončení překladu.

Pokud se chystáte založit trvalou skupinu překladatelů, máte ješte jeden problém: co překládat až přeložíte tuto hru? Pokud má hra hodně addonů (ať už oficiálních nebo amaterských), máte o práci postaráno, ale pokud ne, máte problém, neboť další hru, kterou chcete přeložit nemá polovina vašehu týmu a obráceně. Jediné řešení tohoto zádrhelu je hru si pujčit a okopírovat (což se nesmí, takže to nedělejte :-)) nebo donutit ty ostatní, aby si hru koupili :-).

Poslední, už pouze kosmetický problém je uveřejnění češtiny. Někdo by ji nejraději uveřejnil hned aby získal co nejdříve "slávu", ale tím ji možná i nadobro ztratí, protože takto rychle vydaná čeština je plná chyb (sám vím o čem mluvím, první verze mojí češtiny do Gruntz byla oprvdu plná chyb) a hodně lidí na tuto češtinu, nebo dokonce na samotného autora, zanevřou a raději použijí verzi od někoho jiného. Zato druhý typ překladatele testuje třeba měsíc, což sice zdrží vydání, ale potom se už o češtinu nemusí starat a jen sklízí vavříny. V tomto se už musí tým dohodnout sám a nikdo mu s tím neporadí.


  • Vybrali jsme pro Vás