cestiny.idnes.cz

Středa, 17. března 2010. Svátek má Vlastimil.


Na počátku bylo slovo

pak Bůh stvořil id Software

Otázky pro Maroše Šušlu

8 příspěvků , poslední:8.1.2010 23:30:55 Nejste přihlášen(a)

V diskusních fórech dodržujte zásady slušnosti. Reklamní příspěvky, off-topic, podpora warezu a příspěvky obsahující vulgární slova budou vymazány! Odesláním příspěvku souhlasíte s kodexem diskutéra.


| 8.1.2010 23:30:54 | vlákno | reagovat
Překlady-všeobecně 

Taky kolikrát váhám, co a jak přeložit, taky jsem to původně měl psané jinak, ale vzhledem k činnosti programu jsem ponechal výrazy jak jsem tě upozornil.Ovšem diskuze ;-O ;-D pro/proti o slovosledu, výrazech nebo funkčnosti je vždy přínosná.

Damned

| 23.5.2009 20:14:29 | vlákno | reagovat
Překlad 

Šikovnej kluk R^:-)

| 7.5.2009 16:51:18 | vlákno | reagovat
Překlad 

Doplň si do překladu:

13064= Temporary Internet Files

13065= The Temporary Internet Files folder contains Web pages stored on your hard disk for quick viewing.Your personalized settings for Web pages will be left intact.

13064= Dočasné složky internetu

13065= Dočasné složky internetu obsahují webové stránky uložené na Vašem HDD pro jejich rychlejší zobrazení. Vaše osobní nastavení pro webové stránky zůstane nedotčeno.

majsus

| 22.5.2009 15:28:42 | vlákno | reagovat
Re: 

Díky za upozornenie. Všimol som si ho neskôr takže opravujem u obidvoch verziách.

majsus

| 7.1.2010 17:27:06 | vlákno | reagovat
Re: Re: 

Samozrejme že files sú súbory a nie zložky. V rýchlosti som si to neuvedomil a dík za upozornenie. V novej verzii to bude už opravené a ešte raz SORRY.:-)

| 3.1.2010 16:13:02 | vlákno | reagovat
Re: Překlad 

Temporary Internet Files bude asi těžko Dočasné složky internetu, protože v anglické textu se píše o "souborech"! a ne o "složkách"! A ne nedotčeno, ale zachováno.

| 8.1.2010 3:12:18 | vlákno | reagovat
Re: Re: Překlad 

Ja, gut,psát můžou,ale dělat něco jiného, že? Skutečně se maže obsah složek (Obsah Koše, Obsah dočasných složek-pokud by se mazali jen soubory,složky by zůstali,což je k ničemu), ne obsah souborů. A nastavení osobních stránek po tímto čištěním zůstane vážně nedotčeno (ukládá se jinde), proto také "will be left intact" a ne "keep for personal data" (třeba). Nelze to přeložit doslovně jak píšou, ale jak to dělá program.

majsus

| 8.1.2010 11:22:12 | vlákno | reagovat
Re: Re: Re: Překlad 

V tomto je angličština zatočená ako paragraf a takmer nikdy sa nedá preložiť doslovne. Dnes som si osobne prekontroloval správanie sa programu a zistil som že pôvodný preklad bol dobrý, tak ako ma na to upozornil Damned, takže nič meniť nebudem a budem rád ak budem môcť aj naďalej diskutovať a budete ma upozorňovať na nejaké chyby ktoré sa vyskytnú v mojich prekladoch, lebo človek nie je neomylný tvor, vždy sa vyskytne nejaká chybyčka a ja sa ich budem snažiť naprávať k spokojnosti všetkých užívateľov PC.:-)


Litujeme, do této diskuse mohou přispívat pouze registrovaní čtenáři...


Reklama

















dukáty
false