Klávesové zkratky na tomto webu - základní
Přeskočit hlavičku portálu

Diskuse k článku

America - Divoký západ ve stylu AoE

I v tomhle mém překladě se našli chyby, tedy spíše tématického žánru, špatná jména indiánských vůdců a podobně. Díky některým z Vás jsem byl poučen o životě indiánů jako nikdy za celý život:-)....

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času

Drejslar O.

trhavý pohyb ve hře
mám trhavý pohyb ve hře a nikdo z mých přátel, kteří se v počítačích vyznají lépe než já si s tímto problémem neví rady, zvuk je v pořádku, ale ten pohyb mi znemožňuje tuto hru hrát, proto prosím o radu
0/0
2.9.2001 4:28

MATO

Dost kratke
Je to male na 100% preklad
0/0
25.3.2001 5:46

Rigby

Nový překlad Ameriky
Tak jsem se tedy podíval na ten vychvalovaný zázrak a hned v kampani za Indiány mne zarazila spousta nesmyslů. Myslím, že k dobrému překladu také patří znalost prostředí, ve kterém se hra odehrává. Pak by nemohlo dojít k trestuhodnému přejmenování několika slavných indiánských náčelníků, jejichž správná jména lze nalézt v každé knize zabývající se Divokým Západem, a dalších (většinou indiánských) výrazů pro označení míst i lidí. Názvy kampaní za Indiány jsou kapitolou sami o sobě - dost jsem se zasmál. Pominu překlepy (to se stane), ale s instrukcemi u Tutorialu nejsem spokojen. A jedna kampan za Indiány podle instrukcí nelze dohrát, protože nedávají naprosto smysl. Proto jsem se rozhodl svůj překlad od základu přepracovat a pokud bude zájem, umístím ho tady, aby konečně i začátečník hru úspěšně zvládl (mimochodem, ta moje chybná kampan za američany byla ve verzi 1.01 opravena). Rigby PS: Seděli jsme u PC dva a četli si připomínky. Kolega se chtěl aspoň trochu projevit a napsal to pod anonynem.
0/0
6.3.2001 7:03

kajicek

Re: Nový překlad Ameriky
Takze poporadku - Netvrdim o sobe, ze jsem znalec Indianu, hru jsem prekladal jako fanda strategii, a protoze jsem dostal vic emailu, ( nejen ten tvuj, kde se tvaris anonymne a vystupujes pod jinym jmenem - nebo ze by zase kamarad?) ktere me upozornili na nepresnosti v nazvech, uz pracuju na oprave. Instrukce v tutorialu me pripadaji celkem pochopitelne - hru podle nich zvladl i muj 9-ti lety syn. Pokud jsi mel problemy, bojim se, ze to nebude prekladem. Nevim, ktera kampan u Indianu nejde dohrat, protoze jsem spolehal na testery a ti je dohrali vsechny. Pokud jsi nasel nejake nepresnosti, prosim, abys mi je poslal emailem. Tohleto neurcite placani je na nic. Je chvalihodne, ze chces svuj preklad od zakladu predelat - jina moznost v tomto pripade ani neni mozna. Preji ti hodne uspechu.Kajicek P.S. Jenom mala rada - az budes priste prekladat nejakou hru, snaz se, aby uz prvni pokus byl takovy, aby hru uspesne zvladl i zacatecnik.
0/0
6.3.2001 8:21

anonym

Souhlas.
0/0
5.3.2001 1:18

Rigby

Jen pár věcí: dělal jsem ho pro svou potřebu a jeden kámoš mi dělal ty hrozný překlady úvodních textů do každé mise. Pravda je, že tyto texty moc nečtu a raději hraju, takže jsem jim nevěnoval žádnou pozornost. Překlad jsem poslal na server jen proto, aby ostatní neznalí angličtiny netápali a aspoň trochu se chytli, než bude nějaká dobrá verze překladu. Rozhodně si ale myslím, že tam nejsou takové hámoty jako v jednom překladu mé oblíbené Age of Kings (autora si bohužel nepamatuji), která oplývala hrubkami ve stylu Lučistnýci, Ritíř apod. Jsem rád, že se spousta současných i potencionálních autorů možná nad sebou zamyslí, a pro příště věnuje pozornost svým dílkům.
0/0
5.3.2001 1:15

kajicek

Re:
Nic ve zlym, ale pokud se rozhodnes preklad vydat, jdes tak trochu s kuzi na trh a proto by sis mel ve vlastnim zajmu dilko zkontrolovat, protoze kdyz je preklad takovy, ze se podle nej neda hra dohrat ( na coz jsi musel prijit, kdyz si to delal pro svou potrebu - nemyslim ted uvodni texty ), tak moc hracum neposlouzi, ale spis je od hry odradi. Pravopisne hrubky jsou urcite trestuhodne, ale spatny preklad instrukci pro hrace je proste neodpustitelny. Mej se krasne.Kajicek
0/0
5.3.2001 5:19

kajicek

Re: Re:
Jeste malickost. Pokud chces v diskuzi vystupovat jako anonym, tak se musis napred odlogovat. Je ale hezke, ze sam se sebou souhlasis.....
0/0
5.3.2001 5:23

Mirek Pavlasek

Návrh
V další diskuzi na Češtinách se řeší kvalita překladů. Nemůžu tento překlad posoudit, protože hru nemám, ale nebylo by dobré překlady trochu kontrolovat, před tím než se na stránkách objeví? Pokud je to opravdu tak špatný překlad a nedá se podle něj hrát, nebylo by vhodné ten překlad stáhnout a vrátit ho na stránky, až ho autor opraví? Ve zmiňované diskuzi se lidi hádají pro pár překlepů a tady je evidentně chybný překlad a nic se neděje. Co ty na to Čediči?
0/0
3.3.2001 7:23

Zdeněk Polách

Re: Návrh
Dobry den, bohuzel neni v nasich silach nic podobneho delat. Nemame na to lidske kapacity, bohuzel a uznejte sam - platit cloveka za to, aby hral hry a kontroloval kvalitu prekladu, to bysme museli byt milionari nebo zbohatlici. Bohuzel, nejde to, od toho jsou tu diskuse, ctenari reknou svuj nazor a je na kazdem, aby se rozhodl, ze si tuto cestinu budto stahne nebo nestahne. Asi jsem vas zklamal, bohuzel internetove magaziny zivi pouze a jenom reklama a tu si jeste ke vsemu musi nekdo koupit...
0/0
3.3.2001 7:48

Radek Zelycz

Re: Návrh
Jak tu uz naznacil Vreco, skutecne nemuzu vsechno kontrolovat, samozrejme ze se snazim alespon zhruba podivat se jakym stylem je co prelozene. Ale kolikrat, a to se tyka predevsim ruznych programu, dotycny program ani poradne neznam, nebo tu hru nemam a hlavne, predstavte si, ze pred vydanim cestiny na Ameriku bych ji tak 14 dni hral abych otestoval jestli je dobra. Hm, to asi uznas ze to nejde:-) O tom, jake jsou tam chyby me informoval jeden prekladatel a samozrejme ze informuji i autora a budu se ho snazit donutit k naprave. Pomoc pro Vas, ctenare, z me strany je treba v tom, ze mate pod kazdym clankem moznost preklad ""oznamkovat"" nebo informovat o chybach a kvalite sem do diskuzi, sam asi vidis, ze diskuze jsou sledovane a ze odpovidame nejen my , ale predvsim i autori ci sami ctenari. A tak to ma asi byt a je to nejrozumnejsi, kdybych chtel vydavat kvalitni a otestovane preklady, zridim si na to firmu, pak editorek a vydavat to budu za penize:-))
0/0
3.3.2001 8:47

Mirek Pavlasek

Re: Re: Návrh
Já jsem se asi nevyjádřil moc šťastně. Spíš mě šlo o to, v souvislosti s tou druhou diskuzí, proč tedy tu češtinu nestáhnete, když je vadná? Přece i v obchodě, když se dozví, že je nějaké zboží závadné nebo nefunkční, tak ho stáhnou a vrátí se na pulty, až je v pořádku. Vy tady nabízíte zmetek a je vám to jedno. (Jak vyplývá z příspěvku p. Polacha, návštěvnost je svatá, že). A nejedná se jen o tuto češtinu. Myslím si, že by bylo od Vás slušné a korektní, aby jste v takových případech zakročili a udrželi vysoký kredit, který váš server má a nepodřizovali se návštěvnosti i za cenu toho, že nabízíte kdejaký zmetek.Pavlas.
0/0
3.3.2001 10:58

Radek Zelycz

Re: Re: Re: Návrh
Jedno to rozhodně není, a pokud bys chtěl znát, jak v takovém případě postupuji, rád ti to prozradím. Především se pokouším kontaktovat autora překladu a upozornit ho na případné stížnosti uživatelů, pokud to samozřejmě nejsem schopen sám vyřešit. Samozřejmě že češtinu můžu pohodlně stáhnout a byl by klid, ale vy jste asi zase nepochopil, že my prěci nesloužíme jen k tomu, abysme suplovali právě ty vaše obchody, kde si právě vy kupujete nepřeložený zmetek. Chápu, že češtibna se spoustě lidí dejmetomu nezdá, ale někomu může stačit. Právě proto tu nabízím možnost ohodnotit ten překlad známkou, případně napsat svůj komentář do diskuze či zaemailovat autorovi.
Pokud na naší stránku lezete jen z důvodu rychlého stáhnutí překladu, nic víc vás nezajímá, je mi líto , ale v takových situacích se ocitnete vícekrát. Například Hitmana už překládá více lidí a každý překlad bude jiný a nevidím důvod je tu nenabídnout všechny. Ovšem každý má právo si přidat názor jaký chce. Nevím, jestli jste hru kupoval, nebo jestli jí máte někde od paliče za kilo, ale i v tom vašem obchodě Vám řeknou jediné : ""Čtěte návod, informujte se o výrobku, nekupujte bezhlavě""
0/0
4.3.2001 3:33

Radek Zelycz

Re: Re: Re: Návrh
Mohl bych tady toho psát mraky, ale doufám že většina z Vás pochopila kam tím mířím. Nesloužíme tu přeci jako databáze češtin ale jako komplexní stránka zaměřená na překládání her a programů a tudíž se tu objevují práce lepší, práce horší, ale pokaždé se snažíme o překladu informovat objektivně a i my jsme rádi za případné příspěvky ohledně překladů. Věřte mi, že se pokusím Rigbyho informovat o téhle diskuzi, ale ostuda je to především jeho, ne moje, ..... I ja doufám, že si z takovéhle diskuze veme ponaučení nejenom on, ale i řada dalších překladatelů a k tomu třeba přispěje ten nový seriál o překládání.
0/0
4.3.2001 3:38

Miláček

Špatný překlad
Stáhla jsem si překlad do hry America a hned první mise za Američany je úplně špatně přeložená, protože se podle instrukcí nedá dohrát. Když postavím základnu mimo vyznačenou oblast, jak je napsáno v instrukcích, tak mě potom hra oznamí, že jsem nepostavila základnu mimo označený prostor. Takže - stavět se má v označeném prostoru. A v předmluvě nechápu větu - Chtěli jsme vidět ďábla v očích? Není to trochu blbost? Jsem zvědavá, co mě čeká dál. :-((((((
0/0
2.3.2001 8:36

Radek Zelycz

Re: Špatný překlad
Vážená slečno či paní Miláčku:-))
Máte docela pravdu. Konzultoval jsem kvalitu prekladu téhle hry z několika úhlú pohledu a musím říci, že mě překlad dosti zklamal. Jak asi sama chápete, není v mých silách zkontrolovat každý překlad, který se mi do ruky dostane, abych je co nejrychleji dostal mezi Vás čtenáře, občas musím věřit, ale jsem rád, že se někteří z Vás ozvali. Překlad je opravdu nedokonalý a nezbývá než dotlačit autora k opravě. Naštěstí, po víkendu mi slíbil překladatel Kájicek, že by měl stihnout dodělat svou, mnohem dokonalejší verzi překladu Ameriky, a samozřejmě se pokusím donutit Rigbyho k opravam.
Cedic
0/0
2.3.2001 9:51

kajicek

Re: Re: Špatný překlad
Milacku, jsem rad , ze nekdo zareagoval, protoze ten preklad je opravdu otresny, plny nesmyslu a trestuhodnych chyb. I ja jsem kontaktoval autora Rigbyho, ale zatim jsem zadnou odpoved nedostal. To ze nemuzes dohrat podle prekladu misi je trestuhodna chyba autora. Mam pocit, ze tento preklad je podrizen rychlosti a automatickemu prekladaci. Nechci, aby to vypadalo, ze si chystam pudu pro svuj preklad, ale pokud se zactete do textu Rigbyho, zacinate premyslet, jakej jazyk vlastne pouziva. Doporucuji zridit stranky www.svahilstina.cz a tam umistit tento preklad.
0/0
2.3.2001 10:48

Bose

Hrůza
Je fakt že je tohle jenom napodobenina, s AOE se tohle nedá vůbec srovnávat. Je tam mnoho malích chybek které jsou ale ve hře docela dost znatelné. Grafika je opravdu velice hezká, ale to je asi vše. Hodnocení se mi zdá přehnané. Odovídající by bylo asi tak 45%.
0/0
14.2.2001 10:29

baloo

Inteligence
Akorát mě tam štve inteligence , vojáci mě řežou indiány a voni nic jenom stojí nebo přiběhnou k budově ,střílejí do ní a v tý době je můžu postřílet jak dobytek.
0/0
6.2.2001 8:47

Dunde

proc se tomu rika strategie
Nejak mi uz delsi dobu vrta hlavou proc se hram typu AoE rika strategie. U samotneho AoE se jeste dalo snest to ze byl prvni a svym zpusobem originalni, ale ze strategickeho hlediska to byla jedna velka nuda, ale tvrdit o Americe ze je strategie no ..... nudne a podprumerne, ted vyjadruju svuj nazor na hru a ne na design, ktery je docela dobry.
0/0
6.2.2001 3:11

Jirka

Bezva hra!!!
Jo je to skvela parba,fakt me hodne bavi!!A chtel bych podekovat vyrobcum teto skvele parbi ze je neco tak skvelyho napadlo.Diky!
0/0
4.10.2000 8:22





Najdete na iDNES.cz



mobilní verze
© 1999–2017 MAFRA, a. s., a dodavatelé Profimedia, Reuters, ČTK, AP. Jakékoliv užití obsahu včetně převzetí, šíření či dalšího zpřístupňování článků a fotografií je bez souhlasu MAFRA, a. s., zakázáno. Provozovatelem serveru iDNES.cz je MAFRA, a. s., se sídlem
Karla Engliše 519/11, 150 00 Praha 5, IČ: 45313351, zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl B, vložka 1328. Vydavatelství MAFRA, a. s., je členem koncernu AGROFERT.