Diskuze

Vyjádřete svůj názor na kvalitu překladů...

Jste si jistí, že čeština, kterou používáte, na vás skutečně mluví česky?
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Mirek Pavlasek

3. 3. 2001 7:17
Češtiny
Úplně souhlasím s předchazejícím příspěvkem. Zaplať pánbůh za každou češtinu. Když někdo umí anglicky, tak je mu to jedno, ale my co neumíme s klidem nějakou tu chybku přehlídneme a jsme rádi, ža aspoň trochu víme, o čem hra je.
0 0
možnosti

David

2. 3. 2001 1:36
Mrazíkovy překlady
S jeho překlady je to jako se ženskejma - hlavně že mají díru a dejchají. Člověk si s nimi perfektně užije a oželí i ty pihy na dokonalosti. MRAZÍKU KAŠLI NA TY REJPALY A RADĚJI PŘEKLÁDEJ.
0 0
možnosti

Zdenek

2. 3. 2001 10:32
Mrazikovy komplexy atd.
Mily Mraziku, chapu tve rozruseni nad mym prispevkem, protoze sis ho nejspis nevylozil moc lichotive, ale presto nechapu tvou reakci na tema, ze nectu poradne zdejsi prispevky. Kdybys totiz nekolikrat stiskl klavesu PageDown, narazil bys na svuj vlastni prispevek, kde doslova pises: ""Ale upřímně řečeno, vydávat češtiny, které jsem už dorazil a bez diakritiky--viz teď Hitman a Project I.G.I.-- je už dnes výsměch. Chce-li mne někdo předhonit ve vydání češtiny, budiž, ale ať má alespoň tolik soudnosti a překreslí fonty!!"" Prave na tuto cast jsem reagoval, a jestli mela znamenat povzbuzeni ostatnich prekladatelu do prace na tebou jiz prelozenych hrach, pak musim s litosti konstatovat, ze mas zrejme potize s vyjadrovanim na vseobecne rovine, nikoliv jen pri prekladech z anglictiny. Dale si ti dovoluji doporucit, aby ses podival na zahlavi teto stranky a precetl si, ze tam je napsano: ""Diskuse: Vyjadrete svuj nazor na kvalitu prekladu..."" Coz jsem ucinil, stejne jako prede mnou mnozi jini. Tva odpoved, ze te za kvalitu tvych prekladu nemuze nikdo napadat, vzhledem k tomu, ze je poskytujes zdarma, je cira demagogie. Stejne jako nikdo z hracu nema pravo branit ti v tom, abys hry prekladal a svoje preklady uverejnoval, nemas ani ty zadne pravo branit hracum, aby na prislusnych diskusnich forech o tvych prekladech diskutovali a pripadne chyby ti vytykali. Pokud bys tomu chtel zabranit, musel bys ke kazde sve cestine pripojit podminku, ze je zakazano ji kritizovat.
0 0
možnosti

Jarda

2. 3. 2001 1:25
Re: Kam se to ta diskuze zvrhla?
Tady se snad už vedou jen námitky proti jednotlivým osobám. Skoro mi to příjde jako kdyby někdo začínal Mrazíkovi závidět, že je jedním z nejproduktivnějších překladatelů (ať už jsou jeho překlady jakékoliv). Jestli jsou jeho překlady tak špatné, proč jsou tedy tolik stahované?
0 0
možnosti

Machr Machrovič

1. 3. 2001 8:53
Mám neodbytný pocit, že některé hry nebo jejich části, by se měli nechat v originále(např. Diablo2). Nemluvě o tom, že většina tzv. překladatelů zápolí s češtinou, natož s angličtinou a na rozsáhlejších překladech se podílí snad všichni, co se naučili číst a psát. Aneb jak říkali naši předci: ""Z hovna bič neupleteš a když přec, tak s ním nezapráskáš"". Co se týče Mrazíka, tak to je typické ""Hamty hamty, ať mám víc než tamty:-) Ovšem mezi námi děvčaty. Člověk, co umí opravdu dobře anglicky i česky, na překlad ani nepomyslí, nestojí to za tu námahu(a ještězdarma) a plebs beztak kvalitu od braku nerozezná. No a pro koho jiného jsou ty překlady určeny?
0 0
možnosti

Radek Zelycz

1. 3. 2001 10:51
Re:
Překvapuje mě, co vlastně na těhto stránkách hledáš? Zřejmě se za plebs nepovažuješ, anglicky umíš dokonale, česky jakbysmet, máš za sebou nejmíň kariéru poslance, v patnácti jsi vydělal svůj první milion...no prostě machr machrovič:-) Vždyť tě nikdo nenutí, abys překlad použil, zůstaň klidně u originálu ne?
0 0
možnosti

Zdenek

28. 2. 2001 12:48
Re: Vampire a Shadowman
Mraziku, na tvem miste bych na nikom prekreslovani fontu pro preklady nepozadoval, protoze to sam neumis a kdybys nemel externi spolupracovniky, kteri to udelaji za tebe, mel bys cestiny bez interpunkce jako driv. Taky nechapu, proc by nekdo nemel delat cestiny u her, ktere ty jsi uz udelal - povazujes je snad za neprekonatelne? Jinak cela diskuse je velmi zajimava, ale bohuzel se vůbec nedotkla jednoho zavazneho tematu: Jsou preklady do cestiny vubec verne? Odpovida jejich smysl anglickemu originalu? Kdyz uz je rec o Mrazikovych prekladech, tak to mi na nich vadi ze vseho nejvic. Vezmeme napriklad texty ze hry Thief2: podle meho soudu jsou veskere texty stredni a vysoke obtiznosti prelozeny naprosto nesrozumitelnymi blaboly, ktere se blizi nejspise vysledku automatickeho translatoru, ktery asi Mrazik pouziva (proto dosahuje tak vysoke rychlosti prekladu?). A jestli Mrazik namitne, ze to neni pravda, jsem pripraven podlozit sve tvrzeni konkretnimi dukazy.
0 0
možnosti

mrazik

1. 3. 2001 7:42
Re: Re: Vampire a Shadowman
Opravdu škoda, že nečteš pořádně příspěvky, jinak by jsi takovou hovadinu, jako že ""..by nikdo neměl dělat češtiny u her, které už jsi udělal...- nikdy nenapsal. Já jsem totiž ve svých příspěvcích napsal přesný opak, a to to, že to, že udělám-nebo dělám-překlad nějaké hry neznamená, že ji nemůže dělat ještě i někdo jiný. Takže bych tě prosil, aby jsi toto své nařčení zvážil a odvolala. A co se týče Translátoru, opravdu jej nepoužívám. Uznávám, že texty v Thief 2 byly u určitých zpráv a dopisů dosti těžké i co se týče slohu, ale Translátor jsem určitě nepoužíval a nepoužívám. Dost souborů ze hry Thief 2 pro tenkrát dělal jeden člověk ze Slovenska a poslal je až po několika upomínkách a to v takové kvalitě, že jsem více jak polovinu z nich musel předělávat. Ale uznávám, že ne všechny a taky nechci házet na něj veškeré nesrovnalosti. Texty byly na mně opravdu dost těžké a za druhé se ten překlad tím dotyčným natolik zdržel, že jsem ho už chtěl mít z krku. Ale znovu tady píši:: dělám překlady ze své dobré vůle a nikomu nenutím, že si je musí stahovat a hrát s nimi, ale ani tak mně nikdo nemůže napadat, v jakém stavu je má angličtina. Je to jen a jen moje věc. Jinak teď dodělaný překlad na StarTrek Deep Space 9, dokončovaný překlad trilogie BlairWitch a ve dvou třetinách provozující překlad hry No One Lives Forever, vás možná přesvědčí o tom, že to není tak zlé. Všechny tyto jmenované překlady dělám po texto
0 0
možnosti

David

28. 2. 2001 7:49
Vše je jasné, jdem překládat!
Již bylo řečeno mnoho, exotické runy čekají na své rozluštění. Myslím, že je již škoda více plýtvat časem zde v této diskuzi. Doufám, že si překladatelé, nebudu je jmenovat - nerad bych na nějakého zapomněl (včetně mě) něco z této rozpravy vzali a budoucí překlady budou zase o něco více kvalitnější. Já VÁM VŠEM PŘEKLADATELŮM PŘEJI MNOHO SPOKOJENÝCH HRÁČŮ!
0 0
možnosti

mrazik

25. 2. 2001 4:27
Vampire a Shadowman
Ještě jednou se chci vrátit k narážkám na češtiny na Shadoman--byla to má druhá čeština a uznávám, že nebyla nejdokonalejší, ale na druhou stranu jsem ji uveřejnil 1 den!! před jejím uvedením na trh--a to i warezácký-- a čeština od M.I.D.a vyšla nějaké 3 měsíce poté, kdy už ji většina lidí odehrála s češtinou mou--viz mnoho děkovných majlů. Další čeština na Wheel Of Time--v lednu jsem tu hru hrál znovu a ""bohužel"" jsem v ní moc chyb nenašel, nevím, co ten dotyčný měl na mysli. A další věc je čeština do hry Vampire, tam bylo cca 550 kb textů a nezlobte se na mně, chyb tam bylo na ten kvanta textů velice sporadicky. Chce to si dotyčnou věc opravdu zahrát, než ji začnu pomlouvat. TeĎ třeba hraji Nocturne a Omikron s mými češtinami, a musím opět říci, že na to, že jsem obě češtiny tehdá dělat v Hexu--kdo tomu rozumí, jistě chápe, co to bylo, přeložit v jednom případě 400 a v druhém 650 kb čistého textu sám a v HexEditoru--jsou naprosto v pohodě.A byl to fakt porod. Nikdo v tomto nerozhází, utvrzuje mi v tom cca 200 děkovných majlů za Nocturne a skoro 360 děkovných majlů za Omikron--a kdo překládá ví, že to jsou obrovské cifry(třeba za Diablo přišlo cca 80 děkovných majlů\) Takže už přestaňte nadávat a buď hrajte s tou danou češtinou-a nenadávejte- a nebo s ní nehrajte a nadávejte, ale nelíbí se mi, že nadávají lidé, kteří překládají a vysloveně se snaží kopat kolem sebe, protože se jim podaří vydat 3-4 češtiny a už si myslí, že jsou Top. Já začal dělat češtiny, v době, kdy většina ze""soudobých""překladatelů ještě nevěděla, co je to překlad do češtiny a co to obnáší. Ave maria Mrazik A co se týče betatestingu, tak to jediná věc, kterou uznávám, že se neděje a že je potřeba se do ní pustit, což už se pomalu děje. Ale upřímně řečeno, vydávat češtiny, které jsem už dorazil a bez diakritiky--viz teď Hitman a Project I.G.I.-- je už dnes výsměch. Chce-li mne někdo předhonit ve vydání češtiny, budiž, ale ať má alespoň tolik soudnosti a překreslí fonty!!
0 0
možnosti

Filip Rožánek

25. 2. 2001 2:22
Re: Vampire a Shadowman
O něco níže jízlivě vytýkáš diskutérovi záměnu ""ů"" za ""ú"" ve slově ""svůj"", ale přečti si po sobě příspěvek, pod nímž je tato reakce. Cit.: ""Nikdo v tomto nerozhází, utvrzuje mi v tom..."". To jen tak na okraj, aby sis nejdřív zametl před vlastním prahem. :o) Mimochodem, stále operuješ s termínem vydávání češtin. Nikdo tě přece nenutí, abys ji vydával den před vypuštěním hry na trh - času na překlad je dost. Tudíž nechápu, proč plašíš a vypouštíš češtiny nahonem, jen aby už už byly venku...
0 0
možnosti

PT

24. 2. 2001 7:10
Jak je vidět, někdy vůbec nerozumíš smyslu slov a vět českých, jak se potom můžeš správně vypořádat se smyslem vět anglických (pozn. pouze konstatování, nikoliv narážka). Nemyslím si, že by ti někdo záviděl finanční odměny za odvedenou práci, to je přece v pořádku, což už jsem tady prezentoval. Je to ostatně výsledek tvé obchodní a podnikatelské snahy, jak uvádíš v jedné ze svých reakcí. Potom ale není na místě, když poukazuješ na fakt, že jste, bohužel, tlačeni šibeničními termíny ze strany Gamestaru a proto mohou být v překladu chyby. Každá smlouva má být především o tom, že se obchodní partneři předem domluví na všech náležitostech, podmínkách i termínech. Pokud s tím obě strany souhlasí, nemůžeš se na tento fakt tady teď vymlouvat. Mohl by sis vzít z oprávněné kritiky ponaučení pro svúj další překladatelský rozvoj, ale jak vidno, budeš ji nadále uraženě považovat za tzv. neustálé navážení se na tvou práci i osobu a budeš odpovídat stylem, cituji: ""Název""dvorní překladatel"" zavání pouhou závistí a českou demencí"". Je to však zcela tvoje věc a můj, pro někoho další debilní příspěvek, jak napsal kajicek. Přeji ti mnoho zdaru ve tvé další práci.
0 0
možnosti

PT

24. 2. 2001 7:17
Re:
Řádky výše jsou odpovědí na Mrazikovu reakci ze dne 22.2.2001
0 0
možnosti

David

23. 2. 2001 9:07
Závěr z diskuze?
Kdo chce hrát - může v originále. Kdo chce v češtině tak ať je tolerantní a přehlédne případné chyby (nebo snad ""chibi"" - to je už přehnané). Jestliže někdo chce mít překlad k nové hře co nejdříve tak proč si stěžuje na to, že není čas na důkladné testování? Já chci hrát a ne čekat. Co vy ostatní?
0 0
možnosti

Gremlin

23. 2. 2001 11:56
Re: Závěr z diskuze?
No, my se tady bavime o prekladech, ve kterych prave jsou chibi, vijici sakaly, chcypajyci vlcy, prlkepi, chybjici psmena a podobne zrudnosti, ktere ztezuji pochopeni textu. A bohuzel je jich cim dal, tim vic. A ja odmitam se s timto smirit - chci to hrat cesky, ale taky nemam chut upet nad kazdou vetou. Takze cela ta debata je jen o zodpovednosti autoru prekladu - kdyz neumim poradne cesky, tak ne, ze prekladat nebudu, ale ty prelozene texty necham zkontrolovat nejakemu cestinari. A hlavne minimalne 1x-2x si je sam po sobe prectu, tim spoustu chyb a preklepu odstranim sam. Argument, ze na to neni cas, neberu - kontrola textu je proste plnohodnotna cast prekladu, stejne jako vytazeni textu, preklad, zpetny import - nic z toho nejde vynechat. Ani kontrolu, protoze pak se clovek divi, ze nektere lokace jsou nedostupne, texty promichane apod. Na druhou stranu je treba rici, ze ani poradna kontrola neodstrani vsechny chyby. A pak je to opravdu na samotnych hracich cestiny, aby autorovi napsali. Ne zadny sprosty mail, jak je to k nicemu, ale presne popsanou chybu, kde ji nasli atd. Kdyz takovych konstruktivnich dopisu bude vice, tak si myslim, ze valna vetsina autoru chyby ve svem prekladu opravi a vyda novou verzi cestiny.
0 0
možnosti

PT

23. 2. 2001 7:41
Mrazik
To Kajicek (především): To, že někdo dostane za svou práci zaplaceno, je zcela na místě a Mrazíkovi i jiným to jen přeji, viz. můj článek níže, cituji: ,,Nehledě k tomu, že autor překladů her, jenž se k tomuto kroku odhodlal, za peníze proč taky ne"" Přece nebude poskytovat někomu zadarmo něco, za co si druhá strana z části nechává platit, to dá rozum. Věta nebyla myšlena sarkasticky ani závistivě, nýbrž čistě logicky! Kdo si za překlad zaplatí zakoupením Gamestaru, může potom bombardovat zlostnou kritikou jen a jen redakci daného časopisu, neboť ta by měla převzít zodpovědnost za kvalitu prodávaného produktu, v tomto případě češtin do her. Jak jinak zamezit tomu, aby vás např. 10-ti roční dítě ubezpečovalo v tom, že ""šakali zavile vyli"" se píše úplně jinak, protože v časopise přece vědí, jak to má být správně! Možná, kdyby Mrazík neohlašoval dopředu tolik nových projektů, na nichž se rozhodl pracovat, ale jednoduše by je vydal až by byly překlady hotové, asi by ani nebylo tolik spílání na jeho osobu. A nemám teď na mysli jen gramatickou správnost jeho překladů, ale i termíny vydání. Je to však zcela jeho věc. To, že se rozhodne překládat co si zamane, myslím neovlivní další potenciální zájemce o překlad toho samého, ale mělo by je to spíše motivovat k tomu, aby ukázali, že jejich výsledek je lepší, jako tomu bylo v případě Shadowmana od M.I.D. Zdravá kritika nikdy nikomu neublížila, i když někdy bolí. Obecně vzato, člověk, který je za něco kritizován, by se nad problémem měl asi zamyslet a chybu hledat nejdříve u sebe a až poté na straně druhé. Pokud někdo oprávněnou kritiku nepřijme, nemůže se ve své profesi zlepšovat a myslím si, že Mrazík, o kterém je tady pořád řeč a o němž ještě určitě hodně uslyšíme, se v překladatelství zlepšovat chce. Byla by škoda, kdyby tomu tak nebylo.
0 0
možnosti