Klávesové zkratky na tomto webu - základní
Přeskočit hlavičku portálu

Diskuse k článku

Vyjádřete svůj názor na kvalitu překladů...

Jste si jistí, že čeština, kterou používáte, na vás skutečně mluví česky?

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času

Mirek Pavlasek

Češtiny
Úplně souhlasím s předchazejícím příspěvkem. Zaplať pánbůh za každou češtinu. Když někdo umí anglicky, tak je mu to jedno, ale my co neumíme s klidem nějakou tu chybku přehlídneme a jsme rádi, ža aspoň trochu víme, o čem hra je.
0/0
3.3.2001 7:17

David

Mrazíkovy překlady
S jeho překlady je to jako se ženskejma - hlavně že mají díru a dejchají. Člověk si s nimi perfektně užije a oželí i ty pihy na dokonalosti. MRAZÍKU KAŠLI NA TY REJPALY A RADĚJI PŘEKLÁDEJ.
0/0
2.3.2001 1:36

Zdenek

Mrazikovy komplexy atd.
Mily Mraziku, chapu tve rozruseni nad mym prispevkem, protoze sis ho nejspis nevylozil moc lichotive, ale presto nechapu tvou reakci na tema, ze nectu poradne zdejsi prispevky. Kdybys totiz nekolikrat stiskl klavesu PageDown, narazil bys na svuj vlastni prispevek, kde doslova pises: ""Ale upřímně řečeno, vydávat češtiny, které jsem už dorazil a bez diakritiky--viz teď Hitman a Project I.G.I.-- je už dnes výsměch. Chce-li mne někdo předhonit ve vydání češtiny, budiž, ale ať má alespoň tolik soudnosti a překreslí fonty!!"" Prave na tuto cast jsem reagoval, a jestli mela znamenat povzbuzeni ostatnich prekladatelu do prace na tebou jiz prelozenych hrach, pak musim s litosti konstatovat, ze mas zrejme potize s vyjadrovanim na vseobecne rovine, nikoliv jen pri prekladech z anglictiny. Dale si ti dovoluji doporucit, aby ses podival na zahlavi teto stranky a precetl si, ze tam je napsano: ""Diskuse: Vyjadrete svuj nazor na kvalitu prekladu..."" Coz jsem ucinil, stejne jako prede mnou mnozi jini. Tva odpoved, ze te za kvalitu tvych prekladu nemuze nikdo napadat, vzhledem k tomu, ze je poskytujes zdarma, je cira demagogie. Stejne jako nikdo z hracu nema pravo branit ti v tom, abys hry prekladal a svoje preklady uverejnoval, nemas ani ty zadne pravo branit hracum, aby na prislusnych diskusnich forech o tvych prekladech diskutovali a pripadne chyby ti vytykali. Pokud bys tomu chtel zabranit, musel bys ke kazde sve cestine pripojit podminku, ze je zakazano ji kritizovat.
0/0
2.3.2001 10:32

Jarda

Re: Kam se to ta diskuze zvrhla?
Tady se snad už vedou jen námitky proti jednotlivým osobám. Skoro mi to příjde jako kdyby někdo začínal Mrazíkovi závidět, že je jedním z nejproduktivnějších překladatelů (ať už jsou jeho překlady jakékoliv). Jestli jsou jeho překlady tak špatné, proč jsou tedy tolik stahované?
0/0
2.3.2001 1:25

duran

Re: Mrazikovy komplexy atd.
Ahoj Mraziku. Nic si nedělej z toho, že tě někdo kritizuje za tvé překlady. Jak již někdo napsal, chvála bohu za každou přeloženou hru, nebo program, kdo kdy stvoří. I kdy má nějaké chyby. Pokud se to někomu nelíbí, ať si ji neinstaluje a přeloží si to sám. Ono se nadarmo neříká, KDO NIC NEDĚLÁ, NIC NEZKAZÍ. Držím ti palce k dalším překladům. To víš my co neumíme anglicky, je každý překlad dobrý. S pozdarvem duran.........
0/0
10.3.2001 7:49

Machr Machrovič

Mám neodbytný pocit, že některé hry nebo jejich části, by se měli nechat v originále(např. Diablo2). Nemluvě o tom, že většina tzv. překladatelů zápolí s češtinou, natož s angličtinou a na rozsáhlejších překladech se podílí snad všichni, co se naučili číst a psát. Aneb jak říkali naši předci: ""Z hovna bič neupleteš a když přec, tak s ním nezapráskáš"". Co se týče Mrazíka, tak to je typické ""Hamty hamty, ať mám víc než tamty:-) Ovšem mezi námi děvčaty. Člověk, co umí opravdu dobře anglicky i česky, na překlad ani nepomyslí, nestojí to za tu námahu(a ještězdarma) a plebs beztak kvalitu od braku nerozezná. No a pro koho jiného jsou ty překlady určeny?
0/0
1.3.2001 8:53

Radek Zelycz

Re:
Překvapuje mě, co vlastně na těhto stránkách hledáš? Zřejmě se za plebs nepovažuješ, anglicky umíš dokonale, česky jakbysmet, máš za sebou nejmíň kariéru poslance, v patnácti jsi vydělal svůj první milion...no prostě machr machrovič:-) Vždyť tě nikdo nenutí, abys překlad použil, zůstaň klidně u originálu ne?
0/0
1.3.2001 10:51

Machr Machrovič

Re: Re:
Vůbec mě nepřekvapilo, žes nepochopil, co jsem napsal. Svědčí to o tom, že jsi jenom vztahovačné nabubřelé motovidlo, které touží po slávě a zisku.
0/0
2.3.2001 7:00

Filip Rožánek

Machre, čti, na co odpovídáš
Machre Machroviči, všiml sis vůbec, že příspěvek, na který jsi reagoval slovy o motovidlu, které touží po slávě a zisku, napsal Čedič? Přečti si vždy pořádně jméno autora příspěvku, na který reaguješ, může to přinést trapné situace. Myslím, že sis nepřečetl jméno a reagoval automaticky... Čedič asi nebude to pravé motovidlo. :o)
0/0
2.3.2001 7:04

Machr Machrovič

Re: Machre, čti, na co odpovídáš
Proč myslíš? Čedič je motovidlo, protože se neorientuje v prostém textu a to ostatní proto, že mě srovnává s nějakým zoufalcem, co zahodí dětství a schromažďuje první milion a dokonce považuje kariéru poslance za něco následováníhodného :-) Vztahovačný je rovněž, přečti si to ještě jednou. Ovšem podobnost s Mrazíkem je jistě čistě náhodná :-)))
0/0
2.3.2001 8:45

kajicek

Re: Re: Machre, čti, na co odpovídáš
Clovece, nech se vysetrit. Co to tady blabolis. Nechapu, proc delas z Cedice malem karieristu. Zkus si to s nim vymenit. Delal bys to co on a v podstate zadarmo? Pristan na zemi.
0/0
2.3.2001 10:23

David

Re: HOVADO ZŮSTANE HOVADEM
A Machr Machrovičem. Zase takový machr není, když čumí na tyto stránky a dokazuje svoji machrovštinu účastí v diskuzi. Musím podotknout, že jsem navštívil machrovičův web a ten se mi líbí. Ale to, co blije tady...blléé, fuj tajksl.
0/0
2.3.2001 8:24

Machr Machrovič

Re: Re: HOVADO ZŮSTANE HOVADEM
Drahokame, platí tě tu jako webovou atrakci nebo jako nepříčetného roztleskávače?
0/0
2.3.2001 2:12

Drahokam

Re: Re: Re: HOVADO ZŮSTANE HOVADEM
Jsem rád Machroviči, že jsi mě nezklamal!
0/0
3.3.2001 12:41

Honza J

Re:
A co třeba pro mě? Já anglicky neumím skoro nic.
0/0
15.9.2001 12:46

Zdenek

Re: Vampire a Shadowman
Mraziku, na tvem miste bych na nikom prekreslovani fontu pro preklady nepozadoval, protoze to sam neumis a kdybys nemel externi spolupracovniky, kteri to udelaji za tebe, mel bys cestiny bez interpunkce jako driv. Taky nechapu, proc by nekdo nemel delat cestiny u her, ktere ty jsi uz udelal - povazujes je snad za neprekonatelne? Jinak cela diskuse je velmi zajimava, ale bohuzel se vůbec nedotkla jednoho zavazneho tematu: Jsou preklady do cestiny vubec verne? Odpovida jejich smysl anglickemu originalu? Kdyz uz je rec o Mrazikovych prekladech, tak to mi na nich vadi ze vseho nejvic. Vezmeme napriklad texty ze hry Thief2: podle meho soudu jsou veskere texty stredni a vysoke obtiznosti prelozeny naprosto nesrozumitelnymi blaboly, ktere se blizi nejspise vysledku automatickeho translatoru, ktery asi Mrazik pouziva (proto dosahuje tak vysoke rychlosti prekladu?). A jestli Mrazik namitne, ze to neni pravda, jsem pripraven podlozit sve tvrzeni konkretnimi dukazy.
0/0
28.2.2001 12:48

mrazik

Re: Re: Vampire a Shadowman
Opravdu škoda, že nečteš pořádně příspěvky, jinak by jsi takovou hovadinu, jako že ""..by nikdo neměl dělat češtiny u her, které už jsi udělal...- nikdy nenapsal. Já jsem totiž ve svých příspěvcích napsal přesný opak, a to to, že to, že udělám-nebo dělám-překlad nějaké hry neznamená, že ji nemůže dělat ještě i někdo jiný. Takže bych tě prosil, aby jsi toto své nařčení zvážil a odvolala. A co se týče Translátoru, opravdu jej nepoužívám. Uznávám, že texty v Thief 2 byly u určitých zpráv a dopisů dosti těžké i co se týče slohu, ale Translátor jsem určitě nepoužíval a nepoužívám. Dost souborů ze hry Thief 2 pro tenkrát dělal jeden člověk ze Slovenska a poslal je až po několika upomínkách a to v takové kvalitě, že jsem více jak polovinu z nich musel předělávat. Ale uznávám, že ne všechny a taky nechci házet na něj veškeré nesrovnalosti. Texty byly na mně opravdu dost těžké a za druhé se ten překlad tím dotyčným natolik zdržel, že jsem ho už chtěl mít z krku. Ale znovu tady píši:: dělám překlady ze své dobré vůle a nikomu nenutím, že si je musí stahovat a hrát s nimi, ale ani tak mně nikdo nemůže napadat, v jakém stavu je má angličtina. Je to jen a jen moje věc. Jinak teď dodělaný překlad na StarTrek Deep Space 9, dokončovaný překlad trilogie BlairWitch a ve dvou třetinách provozující překlad hry No One Lives Forever, vás možná přesvědčí o tom, že to není tak zlé. Všechny tyto jmenované překlady dělám po texto
0/0
1.3.2001 7:42

mrazik

POKRACOVANI
...dělám po textové stránce naprosto sám a tak si za ně budu konečně vše schytávat právem. Jinak ještě chci říci, že stejně tak, jako nikoho nikdo nenutí, aby si ty mé--a i jiné--češtiny stahoval, tak i mně nikdo nemůže nutit--anebo může, ale je mu to prd platné--abych ty češtiny nedělal. Můžu si dělat jakou češtinu chci a pokud ji tady všichni stahujete zdarma, tak mi to nevyčítejte. Něco jiného je, když najdete chybu a tu chybu mi oznámíte. Ale jen tak začít peskovat za to, že překládám, je very poor!! A už končím s diskuzemi na toto téma--takhle bych nic neudělal. A k tomu, že stíhám tolik překladů. Fakt to není tím, že bych používal Translátor--ani ho nemám--, je to tím, že mi obě firmy jedou dobře a mám dost času. A co se týče peněz, vydělávají mnohem víc, než stihnu utratit či znovu investovat--zatím. Takže si opravdu nepotřebuji vydělávat na Gamestaru. A pro ty méně chápavé, vše překládám z pláže na Maledivu a utrácím tu s nahatýma mulatkama to, co mi každý týden posílají z Gamestaru. Ale ani tado to nestíhám utratit, takže kdo chce a má pěkný kozy a je to ženská, ať se ozve a může přijet za mnou--uživím ho. Best regards Mrazik
0/0
1.3.2001 11:53

David

Vše je jasné, jdem překládat!
Již bylo řečeno mnoho, exotické runy čekají na své rozluštění. Myslím, že je již škoda více plýtvat časem zde v této diskuzi. Doufám, že si překladatelé, nebudu je jmenovat - nerad bych na nějakého zapomněl (včetně mě) něco z této rozpravy vzali a budoucí překlady budou zase o něco více kvalitnější. Já VÁM VŠEM PŘEKLADATELŮM PŘEJI MNOHO SPOKOJENÝCH HRÁČŮ!
0/0
28.2.2001 7:49

mrazik

Vampire a Shadowman
Ještě jednou se chci vrátit k narážkám na češtiny na Shadoman--byla to má druhá čeština a uznávám, že nebyla nejdokonalejší, ale na druhou stranu jsem ji uveřejnil 1 den!! před jejím uvedením na trh--a to i warezácký-- a čeština od M.I.D.a vyšla nějaké 3 měsíce poté, kdy už ji většina lidí odehrála s češtinou mou--viz mnoho děkovných majlů. Další čeština na Wheel Of Time--v lednu jsem tu hru hrál znovu a ""bohužel"" jsem v ní moc chyb nenašel, nevím, co ten dotyčný měl na mysli. A další věc je čeština do hry Vampire, tam bylo cca 550 kb textů a nezlobte se na mně, chyb tam bylo na ten kvanta textů velice sporadicky. Chce to si dotyčnou věc opravdu zahrát, než ji začnu pomlouvat. TeĎ třeba hraji Nocturne a Omikron s mými češtinami, a musím opět říci, že na to, že jsem obě češtiny tehdá dělat v Hexu--kdo tomu rozumí, jistě chápe, co to bylo, přeložit v jednom případě 400 a v druhém 650 kb čistého textu sám a v HexEditoru--jsou naprosto v pohodě.A byl to fakt porod. Nikdo v tomto nerozhází, utvrzuje mi v tom cca 200 děkovných majlů za Nocturne a skoro 360 děkovných majlů za Omikron--a kdo překládá ví, že to jsou obrovské cifry(třeba za Diablo přišlo cca 80 děkovných majlů\) Takže už přestaňte nadávat a buď hrajte s tou danou češtinou-a nenadávejte- a nebo s ní nehrajte a nadávejte, ale nelíbí se mi, že nadávají lidé, kteří překládají a vysloveně se snaží kopat kolem sebe, protože se jim podaří vydat 3-4 češtiny a už si myslí, že jsou Top. Já začal dělat češtiny, v době, kdy většina ze""soudobých""překladatelů ještě nevěděla, co je to překlad do češtiny a co to obnáší. Ave maria Mrazik A co se týče betatestingu, tak to jediná věc, kterou uznávám, že se neděje a že je potřeba se do ní pustit, což už se pomalu děje. Ale upřímně řečeno, vydávat češtiny, které jsem už dorazil a bez diakritiky--viz teď Hitman a Project I.G.I.-- je už dnes výsměch. Chce-li mne někdo předhonit ve vydání češtiny, budiž, ale ať má alespoň tolik soudnosti a překreslí fonty!!
0/0
25.2.2001 4:27

Filip Rožánek

Re: Vampire a Shadowman
O něco níže jízlivě vytýkáš diskutérovi záměnu ""ů"" za ""ú"" ve slově ""svůj"", ale přečti si po sobě příspěvek, pod nímž je tato reakce. Cit.: ""Nikdo v tomto nerozhází, utvrzuje mi v tom..."". To jen tak na okraj, aby sis nejdřív zametl před vlastním prahem. :o) Mimochodem, stále operuješ s termínem vydávání češtin. Nikdo tě přece nenutí, abys ji vydával den před vypuštěním hry na trh - času na překlad je dost. Tudíž nechápu, proč plašíš a vypouštíš češtiny nahonem, jen aby už už byly venku...
0/0
25.2.2001 2:22

Filip Rožánek

Gamestar
Pokud máš šibeniční termíny stanovené GameStarem, není to tak trochu ""po bitvě je každý generál""? Když jsi se s nimi domlouval o poskytování češtin, bylo tvojí věcí, aby sis určil, jakým tempem budeš češtiny dodávat - a pokud jsi to neudělal, pak si nestěžuj. Myslím, že uzavřená dohoda by měla být kompromisem mezi oběma stranami, nikoliv, že tě bude GameStar nutit do ""pásové výroby"" překladů. Co ty na to?
0/0
25.2.2001 8:22

Gremlin

Re: Re: Vampire a Shadowman
Ja fakt nevim, ze ses Mraziku sam postavil do role potrefeneho vuci vsem, kteri pozaduji kontrolu chyb v ceskych prekladech (viz i tvoje reakce na muj prispevek v Zaveru z diskuse). Vzdyt moje reakce nebyla namirena proti tobe, ale proti opravdu nekterym zoufalym chybam v prekladem (tim ted opet nemyslim primo v tvych prekladech!). Myslim si, ze nam vsem jde o totez, takze nechapu, proc se nam snazis oponovat a neco vysvetlovat. Naopak bych ocekaval, ze napises, ze se ti take nelibi chyby v prekladech - obzvlast kdyz zapojujes do testu svych prekladu betatestery. To jen, aby si autori takto zoufalych prekladu to nevylozili jako tvoji podporu - nekvalitni cestiny je potreba dusit, aby si jejich autori uvedomili, ze kvalita prekladu vubec neni nic podradneho, na co neni treba brat ohled. Tak zkus alespon jednou napsat, ze se ti take nelibi ""vijici sakali"" :-)))
0/0
27.2.2001 7:15

mrazik

Re: Re: Re: Vampire a Shadowman
Dobře, ""vijící šakali"" se mi nelíbí už jen proto, že nemají čím vít jako víly. Ale i přesto, že se mi nelíbějí chyby v překladech--už proto, že čeština byla mým oblíbeným předmětem--neznamená, že lze podrážet rovnou i překlady s určitým druhem chybek či překlepů.Divili by jste se, kolik chyb uteče i po projetí ve Wordu a testování. Ale jasný, překlady by měly být lepší a lepší. Tak by to ale i chtělo trochu trpělivosti od fanoušků a holt se smířit s tím, že ten překlad bude o něco déle trvat--a to není zase tak jednoduché. Také bych já osobně uvítal i několik schopných lidí s chutí do testování.. Jinak, nestavím se do role ""proti všem"", ale od jisté doby--překlad Diabla2--jsem vůči některým věcem docela alergický.
0/0
27.2.2001 11:23

PT

Jak je vidět, někdy vůbec nerozumíš smyslu slov a vět českých, jak se potom můžeš správně vypořádat se smyslem vět anglických (pozn. pouze konstatování, nikoliv narážka). Nemyslím si, že by ti někdo záviděl finanční odměny za odvedenou práci, to je přece v pořádku, což už jsem tady prezentoval. Je to ostatně výsledek tvé obchodní a podnikatelské snahy, jak uvádíš v jedné ze svých reakcí. Potom ale není na místě, když poukazuješ na fakt, že jste, bohužel, tlačeni šibeničními termíny ze strany Gamestaru a proto mohou být v překladu chyby. Každá smlouva má být především o tom, že se obchodní partneři předem domluví na všech náležitostech, podmínkách i termínech. Pokud s tím obě strany souhlasí, nemůžeš se na tento fakt tady teď vymlouvat. Mohl by sis vzít z oprávněné kritiky ponaučení pro svúj další překladatelský rozvoj, ale jak vidno, budeš ji nadále uraženě považovat za tzv. neustálé navážení se na tvou práci i osobu a budeš odpovídat stylem, cituji: ""Název""dvorní překladatel"" zavání pouhou závistí a českou demencí"". Je to však zcela tvoje věc a můj, pro někoho další debilní příspěvek, jak napsal kajicek. Přeji ti mnoho zdaru ve tvé další práci.
0/0
24.2.2001 7:10

PT

Re:
Řádky výše jsou odpovědí na Mrazikovu reakci ze dne 22.2.2001
0/0
24.2.2001 7:17

mrazik

Re:
co k tomu dodat? Snad jen , že ""svůj"" se píše s ""ů"" a ne s ""ú"" Mimochodem si myslim, ze kdyz se objevi par chyb v prekladu, ktery ma cca 400-900 kb textu, tak to neni tak hrozne, jako v prekladu, ktery ma par kilo. Z toho duvodu si myslim, ze je zbytecne prekladat hry jako Gunman a pod.
0/0
25.2.2001 4:15

David

Závěr z diskuze?
Kdo chce hrát - může v originále. Kdo chce v češtině tak ať je tolerantní a přehlédne případné chyby (nebo snad ""chibi"" - to je už přehnané). Jestliže někdo chce mít překlad k nové hře co nejdříve tak proč si stěžuje na to, že není čas na důkladné testování? Já chci hrát a ne čekat. Co vy ostatní?
0/0
23.2.2001 9:07

Gremlin

Re: Závěr z diskuze?
No, my se tady bavime o prekladech, ve kterych prave jsou chibi, vijici sakaly, chcypajyci vlcy, prlkepi, chybjici psmena a podobne zrudnosti, ktere ztezuji pochopeni textu. A bohuzel je jich cim dal, tim vic. A ja odmitam se s timto smirit - chci to hrat cesky, ale taky nemam chut upet nad kazdou vetou. Takze cela ta debata je jen o zodpovednosti autoru prekladu - kdyz neumim poradne cesky, tak ne, ze prekladat nebudu, ale ty prelozene texty necham zkontrolovat nejakemu cestinari. A hlavne minimalne 1x-2x si je sam po sobe prectu, tim spoustu chyb a preklepu odstranim sam. Argument, ze na to neni cas, neberu - kontrola textu je proste plnohodnotna cast prekladu, stejne jako vytazeni textu, preklad, zpetny import - nic z toho nejde vynechat. Ani kontrolu, protoze pak se clovek divi, ze nektere lokace jsou nedostupne, texty promichane apod. Na druhou stranu je treba rici, ze ani poradna kontrola neodstrani vsechny chyby. A pak je to opravdu na samotnych hracich cestiny, aby autorovi napsali. Ne zadny sprosty mail, jak je to k nicemu, ale presne popsanou chybu, kde ji nasli atd. Kdyz takovych konstruktivnich dopisu bude vice, tak si myslim, ze valna vetsina autoru chyby ve svem prekladu opravi a vyda novou verzi cestiny.
0/0
23.2.2001 11:56

mrazik

Re: Re: Závěr z diskuze?
Nevim, ale myslim si, ze tebou jmenovane extremni hrubky v mych prekladech nejsou
0/0
25.2.2001 4:12

Filip Rožánek

Re: Re: Re: Závěr z diskuze?
Tak se neozývej :o). Zajímavé je, jak se článek, ve kterém o tobě není ani slovo, a který se vůbec netýká češtin, v nichž je jedna dvě hrubky na stovky kilobytů textu, ale tzv. ""češtin"", v nichž připadá jedna hrubka na jednu větu, posunul v připojené diskusi směrem k tobě a tvým překladům. Nic proti tobě nemám, ale když došlo k tomuhle zajímavému vývoji, nemají - jen tak na okraj - uživatelé k tomuto posunu důvod? :o)
0/0
25.2.2001 2:16

PT

Mrazik
To Kajicek (především): To, že někdo dostane za svou práci zaplaceno, je zcela na místě a Mrazíkovi i jiným to jen přeji, viz. můj článek níže, cituji: ,,Nehledě k tomu, že autor překladů her, jenž se k tomuto kroku odhodlal, za peníze proč taky ne"" Přece nebude poskytovat někomu zadarmo něco, za co si druhá strana z části nechává platit, to dá rozum. Věta nebyla myšlena sarkasticky ani závistivě, nýbrž čistě logicky! Kdo si za překlad zaplatí zakoupením Gamestaru, může potom bombardovat zlostnou kritikou jen a jen redakci daného časopisu, neboť ta by měla převzít zodpovědnost za kvalitu prodávaného produktu, v tomto případě češtin do her. Jak jinak zamezit tomu, aby vás např. 10-ti roční dítě ubezpečovalo v tom, že ""šakali zavile vyli"" se píše úplně jinak, protože v časopise přece vědí, jak to má být správně! Možná, kdyby Mrazík neohlašoval dopředu tolik nových projektů, na nichž se rozhodl pracovat, ale jednoduše by je vydal až by byly překlady hotové, asi by ani nebylo tolik spílání na jeho osobu. A nemám teď na mysli jen gramatickou správnost jeho překladů, ale i termíny vydání. Je to však zcela jeho věc. To, že se rozhodne překládat co si zamane, myslím neovlivní další potenciální zájemce o překlad toho samého, ale mělo by je to spíše motivovat k tomu, aby ukázali, že jejich výsledek je lepší, jako tomu bylo v případě Shadowmana od M.I.D. Zdravá kritika nikdy nikomu neublížila, i když někdy bolí. Obecně vzato, člověk, který je za něco kritizován, by se nad problémem měl asi zamyslet a chybu hledat nejdříve u sebe a až poté na straně druhé. Pokud někdo oprávněnou kritiku nepřijme, nemůže se ve své profesi zlepšovat a myslím si, že Mrazík, o kterém je tady pořád řeč a o němž ještě určitě hodně uslyšíme, se v překladatelství zlepšovat chce. Byla by škoda, kdyby tomu tak nebylo.
0/0
23.2.2001 7:41

Mrazik

Gramatika a ostatní
Jasné, že překlady mají chyby v pravopise a že je to v první řadě vina má, ale pravdou zůstává, že opravdu nemám chuť číst otravné a sprosté majly a tak to většinou vypouštíme bez testování. Pravdou druhou také zůstává, že se k betatestování překladů začínáme pomalu, ale jistě propracovávat. Viz betatesting her Outcast, Deus Ex a No One Live Forever. Začneme se tomu trochu věnovat, ale jak říkám , jeden z problémů je, že většinou dostanu od Gamestaru tak šibeniční termín, že mám zkrátka co dělat, aby se to stihlo--viz nyní Project I.G.I. a Alice. Věřte mi, že mne také štve, když po umístění češtiny na StarTrek Voyager na CD zjistíme, že je tam dost chyb technických, kdy prostě v souborech s textm došlo k výpadku několika důležitých znaků, a tak se některé texty nezobrazily. Vše bylo napraveno patchem, po kterém už tato čeština funguje v pořádku. Jinak si ale nemyslím, že by byl takový smrtelný hřích, když jsou v překladu pravopisné chyby-já sám jsem měl vždy z pravopisu za jedna, ale na překladech se mnou dělá i pár externistů-internetistů-, a číst po nich třeba takových 300-500Kb textu je docela vopruz--zkuste si to jen přečíst. A také si myslím, že jestli mám z nějakým časopisem smlouvu o nějaké malé finanční odměně za svou práci, tak je to jen a jen věc má--a také výsledek mé obchodní a podnikatelské snahy. Tuto šanci má přeci každý. A ten kdo to kritizuje, se nejspíše na nic takového nezmůže ani ve svém soukromém životě. Toť vše k tomuto problému ze strany mé! Best regards Mrazik
0/0
22.2.2001 9:48

Mrazik

Re: Gramatika a ostatní Dodatek
Chtěl jsem poznamenat, že chyby jsou i ve hrách jako takových, a to za ně programátoři inkasují neuvěřitelné částky. A taky se nic neděje, vy stejně jako ovce jdete a koupíte si hru, která nakonec bez patchů ani nejde dohrát. A i přesto, že to víte, si tu hru koupíte--a tady máte překlady zadarmo--a pak si sháníte v tichosti patch. ACH JO LIDI---zamyslete se aspoň na chvíli nad sebou a nad touto slabomyslnou diskuzí. Opravdu si uvědomte, že stejně jako mně nikdo nemůže nutit, abych ty překlady nedělal, tak i vás nikdo nenutí si je stahovat a hrát s nimi!! Tak co?? Chápete podstatu bytí a nebytí??!! Já ne! Ale to je jedno. Mrazik
0/0
22.2.2001 9:56

mawerick

Re: Re: Gramatika a ostatní Dodatek
Souhlasim s tim, ze kazdy ma volbu si tu cestinu bud nainstalovat, nebo ne, pokud mu ty chyby ve hre vadi. Porad si myslim, ze ta cestina vetsine lidi je ku prospechu.
0/0
22.2.2001 11:47

Filip Rožánek

Tzv. rejpalové a 15 překladů najednou
Ad 1) Rejpou, rejpou a rejpou, protože jsou těmi, pro které češtiny vznikají a jako jejich uživatelé mají právo vyjádřit se k tomu, co jim my autoři předhazujeme. Já osobně nevidím nic důležitějšího než reakce uživatelů, protože právě oni mohou překlad potopit nebo naopak vyzdvihnout na přední místa. Ad 2) Pokud Mrazík nemá dost času na kontrolu toho, co produkuje, pak by možná neměl překládat 15 her najednou (ono se to nezblázní) a raději se soustředit, aby vyprodukovaný překlad nebyl v konfliktu se základními pravidly českého pravopisu. Takový Adam Rambousek má rozsáhlý tým betatesterů, a prosím srovnejte, jakou kvalitu má jeho několik měsíců trvající práce a hlavně, jak na překlady reagují jeho uživatelé... Osobně se domnívám, že pro autory češtin by mělo platit zlaté pravidlo ""mí uživatelé mi rozumějí"". Doslova i obrazně.
0/0
22.2.2001 6:34

Mawerick

Preklady, jejich kvalita atd....
Nechapu, ze nekomu vadi, ze prekladatel dostane za svoji cestinu zaplaceno. To, ze ta cestina obsahuje dost chyb, je sice ostuda, ale hlavu by si zato mel rvat ten, kdo tu cestinu od prekldatele koupi. A nemluvim o tom, ze sice Mrazik dava cestiny exkluzivne na CD Gamestaru, ale vsichni vime, ze ty cestiny se tu za mesic objevi a vy si je ZDARMA muzete stahnout odsud. Mate dve moznosti. Bud ty chyby zkousnete a budete to hrat cesky, anebo to nezkousnete a muzete si bud udelat vlastni preklad a nebo to hrat v puvodnim anglickem jazyce (popripade jinem). Muzete se take nabidnout jako korektori pro prislusne cestiny, ktere tak kritizujete, aspon udelate radost nejenom sobe, ale i ostatnim. Mrazik na korekce evidentne nema cas a to, ze preklada 15 her najednou je sice jeho vec, ale rekl bych je to nezodpovedne. Osobne preferuji kvalitu pred kvantitou.
0/0
22.2.2001 12:09

kybso

Re: Preklady, jejich kvalita atd....
Naprosto s tebou souhlasim! Bohuzel jsou lide kteri nez by neco prelozili radeji budou rejpat a rejpat a ......
0/0
22.2.2001 5:21

Artus

Pro ty, kdo nevedi, o cem je rec, doporucuji: Zahrejte si Shadowmana s obema cestinama, ktere jsou tady k dispozici a porovnejte to! Uvidite rozdil mezi rychlym prekladem a poctivym prekladem. ""Dvorni dodavatel"" opravdu vyrazne preferuje kvantitu nad kvalitou. Nehlede na to, ze avizovanim prekladu dopredu odrazuje ty, kteri by chteli prekladat totez (a snad i lepe). Vysledkem je narychlo zpatlany preklad, ktery se stane standartem.
0/0
21.2.2001 9:22

kybso

Re:
Prosim prosim, muzes sem napsat jmeno neceho co jsi prelozil? At mame vsichni predstavu jak se to ma spravne delat. Diky
0/0
21.2.2001 11:40

Mnemonic

Re: Re:
Vis, odpoved tohohle typu je cira demagogie. Ja s Artusem plne souhlasim.
0/0
21.2.2001 4:53

kybso

Re: Re: Re:
Neprijde mi jako demagogie dotaz zda clovek ktery kritizuje neci praci ma s touto praci nejake zkusenosti. Nicmne jsme v Cesku kde ma tato 'tradice' hluboke koreny.
0/0
22.2.2001 8:58

Artus

Re: Re: Re: Re:
Neprelozil jsem nic, protoze delam to, co umim a ne to, co neumim. Podle tebe abych mohl kritizovat preklady, musim prekladat? A abych mel pravo kritizovat politiky, musim byt politik? A abych mohl nadavat ridicum, ze nedodrzuji predpisy, musim nejdrive sednout do auta? Co to je za uvazovani? Uvedl jsem jenom srovnani, jak se !da! udelat preklad a jak se !ma! udelat preklad. To, ze jsem zadny neudelal ja sam, muj nazor neovlivnuje!
0/0
22.2.2001 11:22

kybso

Re: Re: Re: Re: Re:
okementuji jen tvoji posledni vetu. To si PIS ze te delani prekladu ovlivni! Je to totiz prace. Jestlize o necem prohlasujes ze je neco blbe a nic nevis jak to vznika, skutecne se dostavas na uroven politiku. Prijde mi to jako prohlaseni ""tys ten barak ale postavil debilne"" pritom ty jsi nepostavil zadny barak a VUBEC ale VUBEC netusis co je kolem toho prace a ze ne vzdy se vse uplne povede jak autor chtel.
0/0
22.2.2001 5:26

Filip Rožánek

Re: Re: Re: Re: Re: Re:
Na druhou stranu, pokud by se ke kvalitě překladů jako jejich uživatel vyjadřoval nekriticky, neměl by jeho podnět cenu. Jestliže uživatel konstatuje, že kvalita češtiny je příšerná, beru to, a pokud uvede v čem, milerád problém opravím. Pokud to neuvede, beru to jako jeho názor a čekám, jaké budou další reakce. Bude-li takových, kteří češtinu odsoudí, více, pak se budu muset jako autor nad vypuštěným výtvorem zamyslet. A jak sám vidíš, nespokojenců je dost - a rozhodně to nejsou chroničtí plivači...
0/0
22.2.2001 7:56

mrazik

Re: Re: Re:
Já moc ne, překlad do hry Shadowman byl mým druhým, a to v době, kdy většina z vás ani nevěděla, že se dají hry přeložit. Nyní třeba hraji hru Nocturne, kterou jsem překládal před rokem, a celou v HEX EDITORU--ty co rozumějí, chápou, jaká to byla práce--a musím se prostě chtě nechtě pochválit. Čeština to není špatná a chyb je tam minimum-adekvátně k té délce.
0/0
22.2.2001 9:34

PT

Překlady, kvalita, obsah
Ano, drtivá většina autorů češtin (vlastně všichni s výjimkou jednoho a víme o koho jde :) ), konají tak ve volném čase a opravdu zadarmo, takže lze nad některými přeblebty přivřít zarudlé hráčské oko, jindy pro jistotu obě dvě, ale ve své podstatě je asi na místě, všem ""překladatelům amatérům"" poděkovat. Konečně tak mají možnost i jedinci, neoplývající dokonalou angličtinou porozumět i příběhu a ději samotné hry (viz. Shadowman, SS2, Baldur's Gate, ...) a ne jen všechno rychle vybít, animované sekvence přeskakovat, rozhovory s NPC postavami nečíst, neboť jim není rozumět. Nyní hra pro výše uvedené dostává nový rozměr. Ještě se mi nestalo, abych díky nějaké hloupé překladatelské chybě v některé hře ""zakysnul"", pravopis je jedna strana mince, obsah druhá. To ovšem neznamená, že by snad novodobí překladatelé měli ignorovat pravidla českého pravopisu a gramatiky, ale měli by se před vystavením svých dílek na obdiv nedočkavým pařanům držet zásady - dvakrát měř a jednou řež. Několik překladů jsem sám vyzkoušel. A výsledek? Někdy jsem se pousmál, jindy musel zatnout zuby, abych překlad strávil, ale vždy to stálo více či méně za to. Závěrem bych snad jen sdělil šéfredaktorovi jednoho nejmenovaného časopisu: ,, Zveřejňováním překladů her na CD příloze časopisu se pokoušet o zvýšení prodejnosti daného časopisu, mi přijde jako zoufalý výkřik do tmy""! Nehledě k tomu, že autor překladů her, jenž se k tomuto kroku odhodlal, za peníze proč taky ne, se sice činí seč může a překládá, co se mu pod prsty dostane, ale dle ohlasů na těchto stránkách není příliš velkým kamarádem s jazykem českým a budete muset postavit tým betatesterů, abyste s překlady nepřišli jen o reputaci, nýbrž i o úroveň! Mimochodem, vyzkoušeli jste si v redakci vašeho časopisu překlad hry Wheel Of Time? Že ne? To byste teda měli, je od vašeho dvorního dodavatele češtin a museli byste se stydět, něco takového vydat na svém CD. Všem ostatním tvůrcům přeji hodně zdaru a čím dál více kritiky, té pochvalné samozřejmě.
0/0
20.2.2001 11:42

kajicek

Re: Překlady, kvalita, obsah
Tohleto napadani Mrazika mi prijde trochu scestny. Mrazik dela opravdu zasluznou cinnost a to, ze za to dostava zaplaceny mu jenom preju. Vazenej pane, zkuste si udelat jeden preklad hry a budete vedet, o cem je rec. To neni prace na jedno odpoledne. Mrazik je normalni clovek, kterej musi pracovat, protoze prekladanim se urcite neuzivi. A kdyz vsechen svuj volnej cas venuje prekladum, proc by nemel dostat zaplaceno. Vas to nic nestoji, vy mu nedate ani korunu. A tak nechapu, proc vas to tolik rozciluje. Jeho zaber je fantastickej a ja ho obdivuju. Sam bych se k tomu nikdy nedonutil, protoze jsem linej, mam rodinu a plno jinych povinosti. A zatimco vy ve volnych chvilkach parite po hospodach, nebo doma hrajete hry (urcite s cestinama stazenejma odsud) a pisete debilni prispevky, Mrazik preklada.
0/0
21.2.2001 11:00

Filip Rožánek

Re: Re: Překlady, kvalita, obsah
Nic proti Mrazíkovi, ale pokud věnuje všechen svůj volný čas překládání (a vyprodukovaných lokalizací je vážně hodně - tady máme tu kvantitu), co třeba trochu ubrat plyn a při výrobě češtin také zohlednit vlastní mateřštinu (a tady máme onu kvalitu)? Je sice fajn, že bleskově vytvoří překlad na kdejaký herní hit, ale myslím že po jazykové stránce nekvalitní překlad může originální hru shodit. Ale jak říkám - nic proti němu, do překládání se vážně zažral, a je dobře, že překládá. Ale možná by se jednomu překladu měl věnovat trochu déle a s větší péčí (vím, vím, je to piplačka už takhle a už slyším slova o tom, že si to mám zkusit - ale i když se zde překlady programů berou jako cosi béčkového, vezměte v úvahu, že rozsáhlejší program, jako třeba Inoculate, dá někdy zabrat víc, než gamesa, v níž se přeloží jenom názvy zbraní :-)) ).
0/0
21.2.2001 2:19

kajicek

Re: Re: Re: Překlady, kvalita, obsah
Me spis slo o to, ze se tady do Mrazika navazi nekdo za to, ze za preklad bere penize. To je ta klasicka ceska zavist. A mimochodem, nekdy ti hra opravdu nedovoli formulovat veci spravne cesky, protoze pri pouziti Hexa proste nemas misto. Ja jsem z toho duvodu odtroubil preklad FIFA 2001, protoze se me proste nelibilo, co jsem tam musel psat.
0/0
22.2.2001 10:15





Najdete na iDNES.cz



mobilní verze
© 1999–2017 MAFRA, a. s., a dodavatelé Profimedia, Reuters, ČTK, AP. Jakékoliv užití obsahu včetně převzetí, šíření či dalšího zpřístupňování článků a fotografií je bez souhlasu MAFRA, a. s., zakázáno. Provozovatelem serveru iDNES.cz je MAFRA, a. s., se sídlem
Karla Engliše 519/11, 150 00 Praha 5, IČ: 45313351, zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl B, vložka 1328. Vydavatelství MAFRA, a. s., je členem koncernu AGROFERT.